-
Lisboa dos milagres → Tłumaczenie (włoski)
Liczba przekładów: 3angielski #1+jeszcze 2, #2, włoski
✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Lisboa dos milagres
Lisboa, gaiata, de chinela no pé
Lisboa, travessa, que linda que ela é
Lisboa, ladina, que bailas a cantar
Sereia pequenina que Deus guarda ao pé do mar
Lisboa vem p'rá rua, que o Santo António é teu
São Pedro deu-te a Lua e o mundo escureceu
Comprei-te um manjerico e trago-te um balão
Em casa é que eu não fico, ai meu rico São João
Lisboa, gaiata, de chinela no pé
Lisboa, travessa, que linda que ela é
Lisboa, ladina, que bailas a cantar
Sereia pequenina que Deus guarda ao pé do mar
Lisboa faz surgir - ai que milagre aquele! -
- Cantigas a florir num cravo de papel,
Nos arcos enfeitados poisaram as estrelas
E há anjos debruçados nos telhados das vielas
Lisboa, gaiata, de chinela no pé
Lisboa, travessa, que linda que ela é
Lisboa, ladina, que bailas a cantar
Sereia pequenina que Deus guarda ao pé do mar (2 x)
Przesłany przez użytkownika Giacomo Lorenzo Volli w 2017-01-28
Ostatniej edycji dokonał użytkownik domuro w 2023-03-30
Tłumaczenie
Lisbona ragazzina
Lisbona, ragazzina coi piedi in ciabattine
Lisbona, tutta storta, che bella che è
Lisbona, furbetta, che cantando balli
Sirenetta piccolina protetta da Dio in fondo al mare
Lisbona, scendi in strada, ché Sant'Antonio è tuo
San Pietro ti dette la luna e il mondo si oscurò
Ti ho comprato una piantina di basilico e una lanterna di carta 1
Ma tanto non resto a casa, ahi, mio caro San Giovanni
Lisbona fa crescere - e che miracolo è questo! -
- Canti che sbocciano in un garofano di carta,
Sugli archi adornati
Si posarono le stelle
E dai portici delle viuzze
Gli angeli fanno capolino
- 1. Da accendere per la festa di San Giovanni.
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 1 raz |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
Giacomo Lorenzo Volli | 6 l. 10 mies. |
Przesłany przez użytkownika subterlabentia w 2017-04-02
Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika Giacomo Lorenzo Volli
Ostatniej edycji dokonał użytkownik subterlabentia w 2017-06-16
Amália Rodrigues: Top 3
1. | Fado Português |
2. | Uma Casa Portuguesa |
3. | La tarantella |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Rola: Ekspert
Wkład:
Liczba przekładów: 229, Liczba piosenek: 13,
Liczba podziękowań: 476,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 147 (dla 47 użytkowników),
Liczba zamieszczonych komentarzy: 52
Liczba przekładów: 229, Liczba piosenek: 13,
Liczba podziękowań: 476,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 147 (dla 47 użytkowników),
Liczba zamieszczonych komentarzy: 52
Języki Ojczysta znajomość: włoski, Biegła znajomość: angielski, portugalski, Podstawowa znajomość: esperanto, francuski, niemiecki, grecki, łacina, hiszpański
Whereas a translation is presented as 'singable', it's by no means intended to be a literal version of the lyrics in another language. It just aspires to be a rhythmical, sometimes also rhyming, rendition of the text, so that different words can be sung along to the music, keeping the original meaning as much as the syllable count makes it possible .