-
Love Poems → Tłumaczenie (niemiecki)
Liczba przekładów: 3duński+jeszcze 2, hiszpański, niemiecki
✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Love Poems
[Poem 1]
Upon the shore the lilies bend,
Untouched by worldly care.
Where shadow they her earthly bed,
Oh, that she were not there!
[Poem 2]
Thy hair, thy lips, thy beauteous face,
And all thy studied female grace,
Have won for thee anon a place,
Within this broken breast.
[Poem 3]
What was it when I looked at you?
What pow'r has chained me through and through?
And binds my heart with links so tight,
I cannot live without the sight of you?
What nameless thing has captured me?
And made me powerless to flee?
What thing is it without a name,
That brings my mind ere back the same to thee?
The name of 'love' cannot apply.
Its commonness does not descry,
The haunted, hunted, painful cry
That my heart makes for you.
Przesłany przez użytkownika Vamporilla w 2022-04-05
Tłumaczenie
Liebesgedichte
[Gedicht 1]
Am Ufer beugen sich die Lilien,
Unberührt von weltlicher Sorge.
Wo sie ihr irdisches Bett beschatten,
Oh, dass sie nicht da wäre!
[Gedicht 2]
Dein Haar, deine Lippen, dein schönes Gesicht,
Und all deine einstudierte weibliche Anmut,
Habe dir gleich einen Platz erkämpft,
In dieser gebrochenen Brust.
[Gedicht 3]
Was war es, als ich dich ansah?
Welche Macht hat mich angekettet durch und durch
Und bindet mein Herz mit Banden so fest,
Dass ich ohne deinen Anblick nicht leben kann?
Welches namenlose Ding hat mich gefangen
Und nahm mir die Kraft zu fliehen?
Was ist das für ein namenloses Ding,
Das meine Gedanken zurückbringt zu dir?
Der Name „Liebe“ kann nicht zutreffen.
Seine Gewöhnlichkeit begreift nicht
Den gehetzte, gejagten Schmerzensschrei
Den mein Herz für dich ausstößt.
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 3 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
art_mhz2003 | 2 l. 2 tyg. |
GemSoundSky | 2 l. 2 tyg. |
Vamporilla | 2 l. 2 tyg. |
Przesłany przez użytkownika Lobolyrix w 2022-04-05
Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika Vamporilla
✕
Pomóż przetłumaczyć utwór „Love Poems”
Sierra On-Line, Inc.: Top 3
1. | Consumite Furore |
2. | I Want to Marry an Archaeologist |
3. | The Weeping Willow's Song |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Nazwa: Wolfgang
Redaktor Dances with wolves
Wkład:
Liczba przekładów: 12090,
Liczba dodanych piosenek: 1353,
Liczba podziękowań: 48059,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 3930 (dla 600 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 8,
Liczba dodanych frazeologizmów: 371,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 147,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 5327,
Liczba dodanych adnotacji: 2676
Liczba przekładów: 12090,
Liczba dodanych piosenek: 1353,
Liczba podziękowań: 48059,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 3930 (dla 600 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 8,
Liczba dodanych frazeologizmów: 371,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 147,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 5327,
Liczba dodanych adnotacji: 2676
Języki Ojczysta znajomość: niemiecki, Biegła znajomość: angielski, francuski, hiszpański, Zaawansowana znajomość: Greek (Ancient), włoski, łacina, Umiarkowana znajomość: kataloński, Podstawowa znajomość: portugalski
Translations made by Lobolyrix are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.