Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
  • Italian Folk

    Mí lú e lée → Tłumaczenie (angielski)

Podziel się
Rozmiar czcionki
Oryginalne teksty (piosenek)
Zamień języki stronami

Mí lú e lée

Hoo incontràa ona certa tizia
in d’on trani in via Verzée
Quand l’è stàa l’ora propizia
la m’invida in lètt con lée
Ma in del bell che cicciaràvom
tutt e dúu come nient fuss
sentom vun ma che ’l vosava,
che ’l picava fort a l’uss.
 
Salta fœra de volada:
‟oh Signur l’è el mè marí…
chissà adèss che ressumada
cossa foo?… povera mí!”
 
Mí tutt stremí cont el frecc che faseva
mezz in camisa coi dent che batteva
sont scappàa sott al lètt addirittura
ohèj che paura! ohèj che paura!
 
La ghe derva e lú el vègn denter
la furbona la fa lée:
‟a gh’hoo on gran dolór de venter,
va tœu quajcoss in del speziée”.
‟L’è nagòtt, l’è ’na cialada,
te gh’avarée on poo de calór:
te faroo ona limonada
passaran tutti i dolór”.
 
L’hoo sentúu cavà i braghin
pœu andà in lètt insèmma a lée
e mí lí, porco sciampín
a tremà de capp a pè!
 
E pœu ho sentúu ma tutt quel che diséven
pœu hoo sentúu anca tutt quell che faséven
intant che lór in del lètt se rusàven
i mè pée gelaven, i mè pée gelàven.
 
Hoo sentúu che lú el cercava
l’orinari lí per lí
hoo sentú che lú el rugava
propi indove che s’eri mí
Tutt a on tratt el pè el me ciappa
el tira fort fœura del lètt
mí del spavent tuttcoss me scappa
e resti biott cont i calzètt
 
Lú el vosava e mí a pregà
l’era on quader del Turchín
del baccan s’inn dessedàa
el portinar cont i inquilin
 
Inn cors de sora tutt quant de premura
omm, donn e fiœu in camisa addirittura
e m’han pestàa come ona cotelètta
ohej che disdètta, ohej che disdètta!
 
Del prossimo tuo rispetta la donna
inscí la diseva la mia povera nonna
e mí crapón che l’hoo minga ascoltada
se l’hoo ciappada la pettenada!
 
  • 1. Parodia popolare in milanese di Come pioveva di Armando Gill, del 1919.
    La parodia è riportata anche nel libro di Nanni Svampa La mia morosa cara (pp. 212 e segg.).
    È la parodia in dialetto milanese della nota canzone di Armando Gill Come pioveva del 1919 che furoreggiò negli anni Venti. Può darsi che la nascita della parodia risalga a quell’epoca, a meno che ‟il quader del Turchín” non si riferisca all’eccidio avvenuto durante l’ultima guerra al valico del Turchino. Comunque la canzone è cantata tuttora nelle osterie milanesi e, pur essendo recente, è scritta in un dialetto abbastanza tradizionale con termini molto gustosi.
Tłumaczenie

Me, Him and Her

I met some woman
in a pub in Verziere road;
when the time was right,
she invited me in bed with her.
But right in the thick of it, when both of us
were chatting very comfortably,
we heard someone who was shouting,
who was knocking hard at the door.
 
Get out really quick:
«Oh God, it’s my husband…
he’s going to make a fuss,
what am I gonna do?… Oh dear!»
 
I was all frightened, it was very cold,
I was wearing just my shirt, my teeth were chattering;
I dashed under the bed, no less.
Oh, I was so scared! Oh, I was so scared!
 
She opens up and he gets in,
she tries to be smart:
«I have a bad stomach ache,
go buy me something at the chemist’s».
‹It’s nothing, it’s a trifle,
it’s probably just a bit of heat:
I’ll make you a lemonade,
it’ll get rid of the pain›.
 
I heard him taking his trousers off,
then he went into bed with her,
and I was there - damn it -
shaking from head to foot!
 
And then I heard every single word they were saying,
then I heard every single thing they were doing,
while they were frolicking in bed,
my feet were freezing, my feet were freezing.
 
At one moment,
I heard him searching
for the chamber pot,
right were I was.
All of a sudden, he grabs my foot
and he pulls me out [from under] the bed,
I am so scared that I lose everything,
and I’m left naked with just my socks on.
 
He was shouting and I was praying,
it was a picture of Turchino;2
the noise woke up
the doorman and the residents.
 
They all ran upstairs hastily
- men, women and children, in their nightdress, even -
and they pounded me like a cutlet.
Oh, what a bummer! Oh, what a bummer!
 
‟Respect your fellow man’s woman”
this my poor grandma used to say;
and I was a knucklehead and didn’t listen to her,
and I got my retribution!
 
  • 1. Folk parody - in Milan’s dialect - of the 1919 song Come pioveva {it was raining so hard} by Armando Gill.
    The parody is also mentioned in Nanni Svampa’s book La mia morosa cara {my beloved girlfriend} (p. 212 et seq).
    It’s a parody - in the Milanese dialect - of the well-known 1919 song Come pioveva by Armando Gill, which was at all rage in the 1920s. The parody could be from the same period, unless ‟il quader del Turchín” {the picture of Turchino} is a reference to the massacre that took place during WWII at the Turchino crossing, northern Italy. Anyway, the song is still sung nowadays in pubs in Milan and, though it is recent, it’s written in a fairly traditional dialect, using very tasty terms.
  • 2. massacre of Turchino
Frazeologizmy z utworu „Mí lú e lée”
Komentarze