Môj Bože (tłumaczenie na rosyjski)

Reklamy
słowacki

Môj Bože

Môj Pane Bože spásy mé,
nářkom jsem žalúval Ti za dne,
teď v noci spienam ruky prázdné,
své ruky spienam k modlitbě.
Modlitba stúpá k Tobě v lkaniu,
své ucho nachyl k bědovaniu.
 
Môj Bože z hlubin Ťa volám
úzkostnú modlitbu moju slyš
Ve smrti spienam ruky prázdné
ať moju prosbu vyslyšíš
 
Má duša syta útrapú,
muoj život přiblížil sa k prazdniu,
tam, kde jen úzkost hlasu zaznie,
tvář těch teď mám, co do jam jdú
Tam kde je tma, ač den je bílý,
jsem jak bych žádné neměl síly
 
Môj Bože z hlubin Ťa volám
úzkostnú modlitbu moju slyš
Ve smrti spienam ruky prázdné
ať moju prosbu vyslyšíš
 
Tam kde je tma, ač den je bílý,
jsem jak bych žádné neměl síly
 
Môj Bože z hlubin Ťa volám
úzkostnú modlitbu moju slyš
Ve smrti spienam ruky prázdné
ať moju prosbu vyslyšíš.
 
Udostępniono przez bolskistg44bolskistg44 dnia czw., 28/07/2011 - 23:48
Ostatnio edytowano przez RadixIceRadixIce dnia śr., 13/06/2018 - 12:33
tłumaczenie na rosyjskirosyjski (zachowujące metrum, poetyckie)
Wyrówna akapity
A A

Боже мой

Господи Боже мой, спаси меня,
В горьком плаче пролетают дни.
Этой ночью вновь пустые руки я
Для молитв своих соединив,
Опять смиренно к Тебе взываю:
Склони же ухо - я страдаю!
 
Боже мой, из глубин тебя зову -
Вот молитва полная тревог.
Смерть соединит пустые руки
Чтоб Ты меня услышать смог.
 
В моей душе гнездится страх
А жизнь приблизилась к могиле,
Где скорби стон звучит бессильно,
И я, как те, кто уж в гробах,
Там, где темно, хотя день белый,
Лежу недвижный, ослабелый.
 
Боже мой, из глубин тебя зову -
Вот молитва полная тревог.
Смерть соединит пустые руки
Чтоб Ты меня услышать мог.
 
Там, где темно, хотя день белый,
Лежу недвижный, ослабелый.
 
Боже мой, из глубин тебя зову -
Вот молитва полная тревог.
Смерть соединит пустые руки
Чтоб Ты меня услышать мог.
 
SGK
Udostępniono przez устим ладенкоустим ладенко dnia śr., 14/08/2019 - 15:20
Więcej tłumaczeń piosenki „Môj Bože”
angielski Guest
5
Katarína Knechtová: Najbardziej popularne 3
Moje komentarze
vevvevvevvev    śr., 14/08/2019 - 15:27

"Лежу недвижный, ослабелый." - тут, разве, не женский род нужен?

устим ладенкоустим ладенко    śr., 14/08/2019 - 15:33

В оригинале мужской, хотя поет девушка - jsem žalúval(a).
Хотя можно и так: лежу недвижно, ослабело.

vevvevvevvev    śr., 14/08/2019 - 15:38

Это же песня из фильма? Видимо, его смотреть надо, чтобы понять...