✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Bellman: Till Buteljen (FS 61)
Se god dag min vän, min frände,
Se Buteljen, menar jag;
Aldrig bättre vän jag kände;
Var välkommen i vårt lag.
gutår! :||:
Bliv hos oss i dag. :||:
Länge väntat har min strupa
Uppå dig min gamla vän,
Res nu neder huvudstupa,
Men kom aldrig mer igen.
Gutår! :||:
Kom ej mer igen. :||:
Hur står till min vän med Eder,
Allt för gladlynt synes du,
Komplimanger bort jag beder,
Lät oss vackert kyssas nu.
Gutår! :||:
Lät oss kyssas nu. :||:
Varfrån kommer du min frände,
Ifrån Mosel eller Rhen?
Från Bordaux ell’ världsens ände?
Lika gott, du är ej klen.
Gutår! :||:
Gott, du är ej klen. :||:
Himmel tack för mund och maga,
Men jag orkar intet mer,
Mina krafter de avtaga,
Glaset jag ej mera ser.
Gutår :||:
Jag ej mera ser. :||:
Skicka Gubbar efter Prästen,
Jag mitt testamente gör,
Dock jag måste dricka resten,
Att jag intet törstig dör.
Gutår! :||:
Intet törstig dör. :||:
Przesłany przez użytkownika
Klaus Utschick w 2019-03-23

Ostatniej edycji dokonał użytkownik
Klaus Utschick w 2019-04-16

Tłumaczenie
An Mademoiselle Bouteille
Guten Tag! Sieh, mein Cousinchen!
Schönste Demoiselle Boutell’,
liebe Freundin, Konkubinchen,
komm und dich zu uns gesell!
Zum Wohl! :||:
Dich zu uns gesell! :||:
Liebste Freundin, meine Kehle
sehnet sich nach dir so sehr.
Hütchen ab! Erfreu die Seele,
aber komm nicht wieder her!
Zum Wohl! :||:
Komm nicht wieder her! :||:
Freundin von der besten Sorte,
frisch und fröhlich scheinst du mir.
Doch genug der schönen Worte,
aber küssen wollen wir.
Zum Wohl! :||:
Jetzt küssen wir. :||:
Woher kommst du, Hochverehrte,
von der Mosel, von dem Rhein,
von Bordeau, vom End der Erde?
Doch egal, jetzt bist du mein!
Zum Wohl! :||:
Nur herein, herein! :||:
Himmel, Dank für Mund und Magen!
Doch die Zunge wird mir schwer,
und die Kräfte mir versagen,
und ich seh mein Glas nicht mehr –
zum Wohl! – :||:
seh mein Glas nicht mehr. :||:
Brüder, laßt den Priester kommen,
und ich mach mein Testament,
doch erst soll der Rest mir frommen,
daß der Durst mich nicht verbrennt –
zum Wohl! – :||:
mich nicht verbrennt. :||:
Klaus-Rüdiger Utschick, Bellman-Werke Band 2, 1998
zachowujące rytm
regularne metrum
rymowane
można zaśpiewać
Dzięki! ❤ | ![]() | ![]() |
Przesłany przez użytkownika
Klaus Utschick w 2019-03-23

Ostatniej edycji dokonał użytkownik
Klaus Utschick w 2019-06-04

✕
Barock am Main: Top 3
1. | Bellman: Charon i luren tutar (FE 79) |
2. | Bellman: Till Buteljen (FS 61) |
3. | Hjärtat mig klämmer |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu

Nazwa: Klaus-Rüdiger Utschick
Rola: Superużytkownik
Wkład:
Liczba przekładów: 181, Liczba piosenek: 113,
Liczba podziękowań: 200,
Liczba spełnionych próśb: 1 (dla 1 użytkownika),
Liczba zamieszczonych komentarzy: 55
Liczba przekładów: 181, Liczba piosenek: 113,
Liczba podziękowań: 200,
Liczba spełnionych próśb: 1 (dla 1 użytkownika),
Liczba zamieszczonych komentarzy: 55
Strona główna: anacreon.de
Języki Ojczysta znajomość: niemiecki, Biegła znajomość: szwedzki, Zaawansowana znajomość: łacina, Umiarkowana znajomość: duński, angielski
Verwendung meiner Übersetzung ist - mit Nennung meines Namens - für kulturelle Zwecke erlaubt. Kontakt: copy@anacreon.de. Klaus-Rüdiger Utschick