Magi (tłumaczenie na łotewski)

Reklamy
lombardzki
A A

Magi

Re Magi, óter ch’ì facc issé grand viàs
sö i vòst camèi per adorà ’l Bambì,
per tère e per desèrcc sènsa confì
a gh’ì frontàt perìcoi e strepàss.
 
Ma come iv facc in mès a sto sconquàs
a rià sani e salvi a ’l vòst destì,
con tace eròdi e töcc i berechì
che incö in de ’l mónd i à destrüsìt la pas?
 
I Magi i me soride e pò i destènd ol brass,
la stèla i me fà sègn, co ’l sò splendùr,
i à compagnàcc fedéle prima de pogiàs
sö ’l tècc de la capana de ’l Signùr.
 
Fradèi, la stèla la sberlüs a’ incö,
la spunta per guidàm sö i strade de l’amùr,
ma per vedìla mè che m’varde in sö
e ’l cör a m’ghe spalanche a ’l sò ciarùr.
 
Ma per vedìla mè che m’varde in sö
e ’l cör a m’ghe spalanche a ’l sò ciarùr.
 
I Magi i me soride e pò i destènd ol brass,
la stèla i me fà sègn co ’l sò splendùr,
i à compagnàcc fedéle prima de pogiàs
sö ’l tècc de la capana de ’l Signùr.
 
Fradèi, la stèla la sberlüs a’ incö,
la spunta per guidàm sö i strade de l’amùr,
ma per vedìla mè che m’varde in sö
e ’l cör a m’ghe spalanche a ’l sò ciarùr.
 
Ma per vedìla mè che m’varde in sö
e ’l cör a m’ghe spalanche a ’l sò ciarùr.
 
Komentarz wysyłającego:

Dialetto bergamasco.

tłumaczenie na łotewskiłotewski
Wyrówna akapity

Gudrie

Gudrie, ķēniņi, jūs, kas esat paveikuši šo lielo ceļu
ar saviem kamieļiem, lai sveiktu Zīdaini,
šķērsojot valstis un bezgalīgus tuksnešus,
kas esat saskarušies ar briesmām un nogurumu,
 
kā jums ir izdevies visas šīs nekārtības vidū
ierasties sveikiem un veseliem jūsu galamērķī,
kaut arī tik daudz Hērodu un viņa draugu
šodien ir pasaulē, kuŗi uznīcina mieru?
 
Gudrie man smaida un tad paceļ roku,
viņi man rāda zvaigzni, kas ar savu spožumu
viņus ir pavadījusi, uzticīga, pirms nolaisties
uz Kunga šķūnīša jumta.
 
Brāļi, zvaigzne mirdz arī šodien,
tā ceļas, lai mūs vestu mīlestības ceļā,
bet lai to redzētu, jāskatās augšā
un jāatveŗ sirds tās gaišumam.
 
Bet lai to redzētu, jāskatās augšā
un jāatveŗ sirds tās gaišumam.
 
Gudrie man smaida un tad paceļ roku,
viņi man rāda zvaigzni, kas ar savu spožumu
viņus ir pavadījusi, uzticīga, pirms nolaisties
uz Kunga šķūnīša jumta.
 
Brāļi, zvaigzne mirdz arī šodien,
tā ceļas, lai mūs vestu mīlestības ceļā,
bet lai to redzētu, jāskatās augšā
un jāatveŗ sirds tās gaišumam.
 
Bet lai to redzētu, jāskatās augšā
un jāatveŗ sirds tās gaišumam.
 
Dzięki!
thanked 5 times
Udostępniono przez vilkacisvilkacis dnia sob., 14/12/2019 - 20:51
Dodane w odpowiedzi na prośbę AzaliaAzalia
Tłumaczenia piosenki „Magi”
IPA Guest
angielski Guest
włoski Guest
łotewski vilkacis
Luciano Ravasio: Najbardziej popularne 3
Moje komentarze
AzaliaAzalia    sob., 14/12/2019 - 21:09

Liels paldies, Aldis! Regular smile

Read about music throughout history