✕
Tłumaczenie
Se battre
Poussée au bord de l'inconnu
Mais le feu dans nos âmes, il brûlera vif
Jusqu'à la fin des temps
On n'a pas peur de se battre
On n'a pas peur de prendre position
On va se battre
On est perdu, dans ce monde de pierre
Poussée au bord de l'inconnu
Mais le feu dans nos âmes, il brûlera vif
Jusqu'à la fin des temps
On n'a pas peur de se battre
On n'a pas peur de se battre
On va se battre
Oryginalne teksty (piosenek)
Make A Stand
Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (angielski)
Frazeologizmy z utworu „Make A Stand”
1. | [To] make a stand |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Jethro Paris
Emerytowany redaktor Slim Shady
Wkład:Liczba przekładów: 2443,
Liczba transliteracji: 27, Liczba piosenek: 2938, 262 collections,
Liczba podziękowań: 8157,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 65 (dla 49 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 19,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 3,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 3959,
Liczba dodanych adnotacji: 1
Liczba transliteracji: 27, Liczba piosenek: 2938, 262 collections,
Liczba podziękowań: 8157,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 65 (dla 49 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 19,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 3,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 3959,
Liczba dodanych adnotacji: 1
Języki Ojczysta znajomość: francuski, Biegła znajomość: angielski, Podstawowa znajomość: hiszpański
Poussée -> grammaire
it'll burn bright -> "brûler vif" ça veut dire mourir par le feu.
la fin des jours -> la fin des temps
make a stand -> défendre une position, comme dans "Custer's last stand". Pour une fois Wordreference est un peu léger. Ici ça serait "on va se battre" ou "on ne va pas se laisser faire".