Marlboro (tłumaczenie na angielski)

Reklamy
Proszę o korektę

Marlboro

Куплет 1:
А ты прикурила Мальборо,
Мальборо, Мальборо, зарыдав.
Это ли не Санта-Барбара1,
Барбара, себе голову ломав?
 
Оклемались сразу по дворам,
по дворам, по дворам одичав.
А ты прикурила Мальборо,
Мальборо, Мальборо, зарыдав.
 
Не вникайте в окна, там туман.
Я — ненужный музыкант.
Огнями веди меня, мадам,
долинами долгими года.
 
Мы перевернём,
но не найдём
то солнце больше никогда.
Порывами ветра
путеводителю
забытых эстакад
перекрывало.
 
Погибал.
Я перегибал,
бывало, хоррор2- это явь,
и брат хватался за наган.
Холод по ногам.
 
Души наизнанку,
меня душат эти тучи.
Себя лучше бы не знал.
Сути добавлял,
рутину прогонял.
И гильотинами навис
Армагеддон или финал.
 
Целого мира мало,
мы растём не по годам.
Ты переведи да всем да каждому,
дабы не унывал.
 
Припев: (x2)
Ты-ка догадайся,
это непросто.
Намеренно нас не травили звёзды.
Сорвали вуали - злоба. Убеги.
От лукавого нас предостереги.
 
По-видимому пока не дорос я.
Судьба не позволит воротить носом.
Там далеко — дети, старики.
Там высоко — дети, старики.
 
Куплет 2:
Не сбивай с понта,
эти стены — моя кожа.
Я втыкал в AKAI3
до глюков, выкриков прохожих.
Но доселе не меняет меня,
я один и тот же.
Не рисуй меня себе опять
каким-то нехорошим.
 
Как у Такеши Китано4
на уме вас потревожить.
Добрый вечер, мама,
я — панама да ладоши,
те же, что тянулись к небу,
но веду себя неладно,
но ты всё равно мне говоришь
опять, что я хороший.
 
Припев (x2)
 
  • 1. бесконечный сериал 80х - 90х с крайне запутанными отношениями героев, вечными слезами и страстями
  • 2. фильм ужасов
  • 3. речь, видимо, о каком-то музыкальном оборудовании
  • 4. японский писатель, режиссер, актер, сценарист
Udostępniono przez Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky dnia wt., 25/06/2019 - 00:23
tłumaczenie na angielskiangielski
Wyrówna akapity
A A

Marlboro

Verse 1:
And you've lighted up the Marlboro
Marlboro, Marlboro and began to sob.
Isn't that a "Santa-Barbara"1,
Barbara, I'm racking my brain2.
 
All the feral guys in the yards
in the yards, in the yards came to their sense at once.
And you've lighted up the Marlboro
Marlboro, Marlboro and began to sob.
 
Don't peer at windows, there's a fog.
I'm an useless musician.
Madam, lead me with your fires
through extensive valleys for years.
 
We'll look all over the world
for that sun,
but won't be able to find it ever again.
Gusts of wind
have stopped
the guide
of forgotten overpasses3.
 
I was dying,
was going too far.
Sometimes the horror is reality,
and brother was taking the revolver out of the holster.
I got cold feet.
 
We've turned souls inside out.
These rainclouds won't let me breathe.
'twere best not know myself.
I was adding some sense to the life.
I was banishing the routine far away.
And now Armageddon or the completion
is hanging over us like guillotine.
 
The world is not enough,
we grow beyond your years.
You should translate to everyone
let they don't give up. Chin up!
 
Refrain (x2):
C'mon, imagine,
it's not easy.
Stars didn't hound us advisedly.
When the spite unmasked - run away.
Warn us against the Evil One.
 
Apparently, I'm not old enough.
The destiny won't allow to turn up my nose.
Over there far away the kids and olds.
Over there up there the kids and olds.
 
Verse 2:
Don't throw me off.
These walls are my skin.
I've made music on my AKAI
till hallucinations and shouts of random bystanders.
I'm not changing,
I'm the same person.
Don't imagine me again
as a kind of bad one.
 
I have in mind to worry you
like Takeshi Kitano.
Good evening, mummy,
I'm the same Panama hat and hands4,
that reached for the sky [in childhood],
but I conduct myself amiss,
but you say me anyway
again that I'm a good.
 
Refrain (x2)
 
  • 1. TV-series, very sentimental
  • 2. It's not evident, who is racking whose brain
  • 3. not sure I've understood and translated this sentence correctly
  • 4. lit: palms
Udostępniono przez Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky dnia śr., 26/06/2019 - 20:27
Ostatnio edytowano przez Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky dnia pt., 28/06/2019 - 02:43
Autor tłumaczenia oczekuje korekty.
To znaczy, że on będzie szczęśliwy/ona będzie szczęśliwa gdy dostarczysz poprawek, sugestii itp. dotyczących tłumaczenia.
Jeżeli jesteś biegły w obu językach z pary, będzie mile widziane byś pozostaw swój komentarz.
Więcej tłumaczeń piosenki „Marlboro”
Proszę pomóż przetłumaczyć
Moje komentarze
IgeethecatIgeethecat    czw., 27/06/2019 - 16:50

Cool!
feral guys -- I like this choice of the words about the men, это точно - они из зоопарка сбежали Teeth smile

These rainclouds don't give me to breathe -- won't let me breathe, maybe?

I was feeling the cold in my legs -- here, IMHO "[I] got cold feet" will work

Намеренно нас не травили звёзды -- a "травить" здесь разве не "hound/hunt"?

Apparently, I'm not old enough.
The destiny won't allow to turn up your nose. -- if "I" am not old enough, then why "your" nose?

I'm the same panama and palms,
that reached for the sky -- высокие пальмы в Панаме выросли Regular smile подумайте над этими строками

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    czw., 27/06/2019 - 17:13

Спасибо огромное, ща поправим.
>got cold feet
Это подходит для "холода по ногам" от страха? Тогда отлично!

Я подумал, что звезды не подсыпали яда. Но Вы правы, звезды именно не загоняли как свора собак.