Marta
- 1. Florida Street is an elegant shopping street in Downtown Buenos Aires
- 2. Jorge Luis Borges - he was an Argentine short-story writer, essayist, poet and translator
- 3. Silvio Rodríguez - a Cuban musician, and a leader of the Nueva Trova movement.
- 4. The title of song by Silvio Rodriguez
- 5. The austral was the currency of Argentina between June 15, 1985 and December 31, 1991
- 6. Recoleta - a downtown residential neighborhood in the city of Buenos Aires, Argentina
- 7. A geographical region of rugged mountain plateaus in the Guayana shield located in the Northeast part of South America
- 8. Zona Rosa is one of the most frequented areas of Mexico City known for its nightlife.
- 9. Cocaine
1. | Songs about Prostitutes |
2. | Songs about tramps |
1. | Fuiste tú |
2. | El problema |
3. | Desnuda |
Hola Rosa, I'm glad you like my translation & thanks for your suggestions.
1. Third stanza, it should be something like, "with which (the tip), in no time, I would invite her..."
--- I interpreted this as he was inviting her to coffee at the
same time (or while) she was putting the tip into the hat.
2. Eleventh stanza - Is 'character' correct here? Personality? Nature?
------Technically, yes, 'character' is the correct translation for carácter, but per your suggestion, I do think personality fits in better so I changed it.
3. "I want to suggest that you consider the interpretation of the imperfect tense in the original to express the idea of the action going on in the past. For instance, when they are in Río, "Ella vendía su silueta...), If she "sold it" it was done, she couldn't do it again and, as a prostitute, she repeated the action (she was selling her body)."
--------An imperfect verb combines the past tense and an ongoing or repeated behaviour. So, she can either be "selling" or "sold" her talents. I translated it the way I did because they go from place to place and WHEN they were in Rio, he "played" the guitar and she "sold" her silohuette.
As for her being a prostitute, throughout the song she is referred to as a stripper. A stripper is not always a prostitute. A stripper sells the illusion of sex, while a prostitute sells nothing but sex(no illusions there). Because she was in a drug-induced state, she may have decided to sell her silhouette by stripping on the dance floor or by prostituting herself, it's hard for me to tell for sure.
Hola Freda,
I appreciate your considering my suggestions.
I don't know why I said that about 'being a prostitute'. True enough, it is not in the lyrics. My mistake.
In regards to the imperfect, I mentioned it because, so many times, is misinterpreted. Reading the original, in Spanish, I think in English, "In Rio, I was doing this, and she was doing that...", ayou tell me that is perfectly accurate to say "I did this, and she did that...", I don't know. Maybe you are right.
In one thing I don't agree, is "la propina". The original says that he used it to pay for the coffee: "...con la misma (propina) que...la invitaría a n café" .... "al rato" (soon after).
Well, is good to discuss these disagreements.One thing is for sure, good translation!
Hola Rosa,
thank you very much for explaining the 3rd stanza to me again about the propina, I got it completely wrong (que torpe de mi parte) :) & I get what you mean now. I have changed it.
As to the imperfect in the verse about Rio, I didn't say that the way I wrote it is "perfectly accurate", I was just saying that's how I interpreted it according to my understanding as to what the imperfect means.
I'm going to research this some more when I have time and see what I find, I may be misunderstanding it, and yes, it is good to have respectful discussions on disagreements.
Thank you, Freda.
I know how to handle the imperfect in my own language. I just wonder about the possible interpretations in English. (Sorry, I know you didn't say "perfectly accurate".)
A question: Do you see any difference between "How can I forget about Marta" and "How can I forget Marta"?
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Liczba przekładów: 571, Liczba piosenek: 1286,
Liczba podziękowań: 6598,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 179 (dla 113 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 11,
Liczba dodanych frazeologizmów: 1, Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 1,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 480,
Liczba dodanych adnotacji: 42
Hi Freda! What a good translation! I have been meaning to tell you for a while!
I would like to make a couple comments:
1. Third stanza, it should be something like, "with which (the tip), in no time, I would invite her..."
2. Eleventh stanza - Is 'character' correct here? Personality? Nature...?
I want to suggest that you consider the interpretation of the imperfect tense in the original to express the idea of the action going on in the past. For instance, when they are in Río, "Ella vendía su silueta...), If she "sold it" it was done, she couldn't do it again and, as a prostitute, she repeated the action (she was selling her body).
Your notes are most informative. You are correct on number 7.