Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
  • Ricardo Arjona

    Marta → Tłumaczenie (angielski)

Podziel się
Rozmiar czcionki
Tłumaczenie
Zamień języki stronami

Marta

Singing on Florida Street,1
a stranger in Buenos Aires,
I discovered that life
is a game of chance
where the winner loses.
 
For luggage a backpack,
a guitar, and some verses by Borges.2
It was that moonlit night
that a lady in blue
asked me for one by Silvio.3
 
I obliged her with "Rabo de Nube",4
she corresponded by putting in the hat
a tip in australs,5
the same(tip) with which I would later be inviting
her to coffee.
 
How can I forget about Marta,
that girl from the Recoleta?6
She left me a couple of marks
on my neck and in my life.
How can I forget about Marta?
 
I became an expert in sweet-talking,
she fumigated me with her gaze and told me,
"Boy, you should be careful".
I told her": "Of what?",
she told me: "Of me".
 
A taxi was waiting for her on the corner.
Without asking he took us to a strip joint.
I asked her: "Are you sure?"
She told me: "Asshole, this is where I work".
 
I was in Istanbul and in Cairo,
in the Tepuis,7 in Paris and Malaysia.
All that beauty wasn't much
after seeing Marta on the dance floor without clothes.
 
How can I forget about Marta,
that stripper from the Recoleta?
She left me a couple of marks
on my neck and in my life.
How can I forget about Marta?
 
I followed her up to Rio,
we worked in the same bar.
She sold her silhouette,
I played the guitar
in a blues band.
 
One day we got as far as Mexico.
I sang in a bar of the Zona Rosa8
and she continued with her desire,
and that was to become
a great model.
 
I lost track of her in Las Vegas.
Uncle Sam even changed her personality
and added to the madness
that ranged from the powder9
to the pills.
 
How can I forget about Marta,
that stripper from the Recoleta?
She left me a couple of marks
on my neck and in my life.
How can I forget about Marta?
 
The last time I saw her
she was in a damned comatose state.
I sang to her "Rabo de Nube".
She reacted instantly and told me:"What are you doing?".
 
How can I forget about Marta,
that stripper from the Recoleta?
Besides being my lover,
she was also my best friend.
 
How can I forget about Marta?
 
  • 1. Florida Street is an elegant shopping street in Downtown Buenos Aires
  • 2. Jorge Luis Borges - he was an Argentine short-story writer, essayist, poet and translator
  • 3. Silvio Rodríguez - a Cuban musician, and a leader of the Nueva Trova movement.
  • 4. The title of song by Silvio Rodriguez
  • 5. The austral was the currency of Argentina between June 15, 1985 and December 31, 1991
  • 6. Recoleta - a downtown residential neighborhood in the city of Buenos Aires, Argentina
  • 7. A geographical region of rugged mountain plateaus in the Guayana shield located in the Northeast part of South America
  • 8. Zona Rosa is one of the most frequented areas of Mexico City known for its nightlife.
  • 9. Cocaine
Oryginalne teksty (piosenek)

Marta

Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (hiszpański)

Kolekcje zawierające "Marta"
Ricardo Arjona: Top 3
Komentarze
roster 31roster 31
   wt., 08/10/2013 - 15:19

Hi Freda! What a good translation! I have been meaning to tell you for a while!
I would like to make a couple comments:
1. Third stanza, it should be something like, "with which (the tip), in no time, I would invite her..."
2. Eleventh stanza - Is 'character' correct here? Personality? Nature...?

I want to suggest that you consider the interpretation of the imperfect tense in the original to express the idea of the action going on in the past. For instance, when they are in Río, "Ella vendía su silueta...), If she "sold it" it was done, she couldn't do it again and, as a prostitute, she repeated the action (she was selling her body).

Your notes are most informative. You are correct on number 7.

roster 31roster 31
   wt., 08/10/2013 - 15:37

I am trying to give my vote to this translation, and the system doesn't respond!

FredaFreda
   czw., 10/10/2013 - 06:45

Hola Rosa, I'm glad you like my translation & thanks for your suggestions.

1. Third stanza, it should be something like, "with which (the tip), in no time, I would invite her..."
--- I interpreted this as he was inviting her to coffee at the
same time (or while) she was putting the tip into the hat.

2. Eleventh stanza - Is 'character' correct here? Personality? Nature?
------Technically, yes, 'character' is the correct translation for carácter, but per your suggestion, I do think personality fits in better so I changed it.

3. "I want to suggest that you consider the interpretation of the imperfect tense in the original to express the idea of the action going on in the past. For instance, when they are in Río, "Ella vendía su silueta...), If she "sold it" it was done, she couldn't do it again and, as a prostitute, she repeated the action (she was selling her body)."

--------An imperfect verb combines the past tense and an ongoing or repeated behaviour. So, she can either be "selling" or "sold" her talents. I translated it the way I did because they go from place to place and WHEN they were in Rio, he "played" the guitar and she "sold" her silohuette.

As for her being a prostitute, throughout the song she is referred to as a stripper. A stripper is not always a prostitute. A stripper sells the illusion of sex, while a prostitute sells nothing but sex(no illusions there). Because she was in a drug-induced state, she may have decided to sell her silhouette by stripping on the dance floor or by prostituting herself, it's hard for me to tell for sure.

roster 31roster 31
   pt., 11/10/2013 - 12:33

Hola Freda,
I appreciate your considering my suggestions.
I don't know why I said that about 'being a prostitute'. True enough, it is not in the lyrics. My mistake.
In regards to the imperfect, I mentioned it because, so many times, is misinterpreted. Reading the original, in Spanish, I think in English, "In Rio, I was doing this, and she was doing that...", ayou tell me that is perfectly accurate to say "I did this, and she did that...", I don't know. Maybe you are right.
In one thing I don't agree, is "la propina". The original says that he used it to pay for the coffee: "...con la misma (propina) que...la invitaría a n café" .... "al rato" (soon after).
Well, is good to discuss these disagreements.One thing is for sure, good translation!

FredaFreda
   pt., 11/10/2013 - 16:25

Hola Rosa,
thank you very much for explaining the 3rd stanza to me again about the propina, I got it completely wrong (que torpe de mi parte) :) & I get what you mean now. I have changed it.

As to the imperfect in the verse about Rio, I didn't say that the way I wrote it is "perfectly accurate", I was just saying that's how I interpreted it according to my understanding as to what the imperfect means.
I'm going to research this some more when I have time and see what I find, I may be misunderstanding it, and yes, it is good to have respectful discussions on disagreements.

roster 31roster 31
   pt., 11/10/2013 - 17:53

Thank you, Freda.
I know how to handle the imperfect in my own language. I just wonder about the possible interpretations in English. (Sorry, I know you didn't say "perfectly accurate".)
A question: Do you see any difference between "How can I forget about Marta" and "How can I forget Marta"?

FredaFreda
   pt., 11/10/2013 - 20:49

No problem, Rosa.
The line about Marta, I think it could said it both ways, but I chose to use 'about' because of the 'de'.