1. I think "croft" would be a better translation for "roça"
2. "The accordionist is the one who rules the sound" can be replaced by "It's the accordionist who rules the sound", it gets closer to the original metric while retaining its meaning.
3. Interesting choice to not translate "amassa-mamão". It is hard, but it also can be interesting to keep as it is. If you wish to translate it, though, you could do it literally ("melon-squeezing"), which I think would be pretty fitting given the context, or try some slangs such as "bang bang" (which gives an interesting double entendre to it), "thrust giving", "cherry popping" (which keeps the fruit imagery, but relates it to female virginity loss, which is a bit unadequate in this case) and such. Try googling other options, you'll be surprised with the different slangs you could find that would fit this meaning.
4. "Mess up" has more of a "bagunça" meaning, instead of "aprontar". The best translation I could find for it was "to be up to something" or "up to no good". In that case I guess "todo mundo apronta" would be best translated to "everyone's up to no good".
5. "Faz o que dá conta" would be better as "do what they can", since it refers to "everyone".
6. "Eu que não sou santo" would be better translated as "I, who ain't no saint"; although grammatically incorrect, "ain't" sounds better in this case and it's pretty fitting for a country song.
7. Se você acha difícil traduzir essa, tenta traduzir axé haussahuashu
*I wrote most comments in English so it could help future translators who may use this English translation as basis for translations to other languages.
Missão impossível traduzir uma música dessas. Expressões usadas na década de 90 no interior de Goiás. Coisa de louco.