Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
  • Leandro & Leonardo

    Mexe mexe → Tłumaczenie (angielski)

Podziel się
Rozmiar czcionki
Tłumaczenie
Zamień języki stronami

Shake Shake

Party on the croft is too good
It's the accordionist is the one who rules the sound
We dance the country music
Drinking beer, eating lipstick1
 
At midnight nothing is forbidden
Married woman changes husband
The joker turns off the lamp
And the melon-squeezing2 is more fun
 
It is a shake, shake, everyone's up to no good
Do what they can, it's a kissing, kissing
And in this fight everyone dizzy
I, who ain't no saint, am also in the middle (2x)
 
Party on the croft is too good
The accordionist is the one who rules the sound
We dance the country music
Drinking beer, eating lipstick
 
At midnight nothing is forbidden
Married woman changes husband
The joker turns off the lamp
And the melon-squeezing is more fun
 
It is a shake, shake, everyone's up to no good
Do what they can, it's a kissing, kissing
And in this fight everyone dizzy
I, who ain't no saint, am also in the middle (5x)
 
  • 1. Batom here could refer to kissing the girls on the party, therefore "lipstick" or to the brazilian chocolate brand, can't tell
  • 2. The expression could mean to dance too close or to squeeze a woman breast.
Oryginalne teksty (piosenek)

Mexe mexe

Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (portugalski)

Leandro & Leonardo: Top 3
Frazeologizmy z utworu „Mexe mexe”
Komentarze
Tenison JuniorTenison Junior    pon., 24/01/2022 - 12:59

1. I think "croft" would be a better translation for "roça"
2. "The accordionist is the one who rules the sound" can be replaced by "It's the accordionist who rules the sound", it gets closer to the original metric while retaining its meaning.
3. Interesting choice to not translate "amassa-mamão". It is hard, but it also can be interesting to keep as it is. If you wish to translate it, though, you could do it literally ("melon-squeezing"), which I think would be pretty fitting given the context, or try some slangs such as "bang bang" (which gives an interesting double entendre to it), "thrust giving", "cherry popping" (which keeps the fruit imagery, but relates it to female virginity loss, which is a bit unadequate in this case) and such. Try googling other options, you'll be surprised with the different slangs you could find that would fit this meaning.
4. "Mess up" has more of a "bagunça" meaning, instead of "aprontar". The best translation I could find for it was "to be up to something" or "up to no good". In that case I guess "todo mundo apronta" would be best translated to "everyone's up to no good".
5. "Faz o que dá conta" would be better as "do what they can", since it refers to "everyone".
6. "Eu que não sou santo" would be better translated as "I, who ain't no saint"; although grammatically incorrect, "ain't" sounds better in this case and it's pretty fitting for a country song.
7. Se você acha difícil traduzir essa, tenta traduzir axé haussahuashu

*I wrote most comments in English so it could help future translators who may use this English translation as basis for translations to other languages.

OzzySCCPOzzySCCP
   śr., 26/01/2022 - 05:12

Gostei das sugestões cara. Quando aparecem uns desafios desses é que a gente vê o quanto é proficiente na língua. No meu caso, que aprendi por conta própria, tem muita falha para ser corrigida. Eu gostei das suas sugestões, fiz as alterações que você propôs e agradeço muito a contribuição. Quanto ao axé, eu passo longe, tá muito além do meu nível. hahahaha

Tenison JuniorTenison Junior    śr., 26/01/2022 - 10:40

"Quando aparecem uns desafios desses é que a gente vê o quanto é proficiente na língua." Siiimm, nossa, eu ganhei muito mais apreço pela língua portuguesa traduzindo músicas para o inglês. E descobri muitas coisas novas do inglês também! Acho um exercício muito prazeroso.

"No meu caso, que aprendi por conta própria, tem muita falha para ser corrigida." Até que não, cara. Pra quem aprendeu por conta própria você tá muito bem! Tem gente que faz cursinho que comete erros crassos. Você não cometeu erros, só sugeri melhorias.

Fico feliz que tenha gostado das sugestões. Recomendo usar sites como linguee.com, reverso.net, Cambridge dictionary, Collins dictionary, onlineslangdictionary.com e urbandictionary.com em traduções futuras.

Don JuanDon Juan
   śr., 26/01/2022 - 18:16
5

E mesmo assim fez um ótimo trabalho. Faço minhas as palavras do Tenison.

Mas talvez seria bom explicar o que pode significar 'amassa-mamão' (e cuidado, você traduziu como se fosse 'melão').

Tenison JuniorTenison Junior    czw., 27/01/2022 - 10:35

Aaah, esse foi erro meu, influenciei ele ao erro. Em minha defesa não foi nem um erro de tradução, foi um erro de biologia mesmo porque sou péssimo com frutas, uma vez confundi tomate e acerola :v