Reklamy

At Midnight (tłumaczenie na rosyjski)

angielski
A A

At Midnight

Now at last I have come to see what life is,
Nothing is ever ended, everything only begun,
And the brave victories that seem so splendid
Are never really won.
 
Even love that I built my spirit’s house for,
Comes like a brooding and a baffled guest,
And music and men’s praise and even laughter
Are not so good as rest.
 
Udostępniono przez Р. ДинР. Дин dnia sob., 19/09/2020 - 07:21
Ostatnio edytowano przez Valeriu RautValeriu Raut dnia sob., 10/10/2020 - 19:38
tłumaczenie na rosyjskirosyjski (zachowujące metrum, poetyckie)
Wyrówna akapity

В полночь

Wersje: #1#2#3
Я теперь поняла, наконец, что есть жизнь, –
Ведь ничто не кончалось, лишь всё началось,
И победы, что раньше блестящими слыли,
Были лишь призрачным сном.
 
А любовь? Ей в душе я воздвигла жилище,
Но она появляется гостем немым.
Даже музыка, смех и людей ликованье
Меньше покоя важны.
 
Dzięki!
thanked 5 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Udostępniono przez SpeLiAmSpeLiAm dnia pon., 17/05/2021 - 06:56
Ostatnio edytowano przez SpeLiAmSpeLiAm dnia niedz., 06/06/2021 - 06:17
Moje komentarze
PinchusPinchus    sob., 05/06/2021 - 23:09

Убрать бы еще "смысл" из первой строки - было бы совсем хорошо.

Dr_IgorDr_Igor    sob., 05/06/2021 - 23:25
Pinchus wrote:

Убрать бы еще "смысл" из первой строки - было бы совсем хорошо.

?

Dr_IgorDr_Igor    sob., 05/06/2021 - 23:34

Только я хотел сделать заявление, что Сара Тиздале
на фоне Эмиля Дукиного сына производит ( на меня)
благоприятное впечатление, как вдруг - стих (почти) бе рифм.
Но одна то все таки есть.

Иосиф,
полу-идея для полу-рифмы:
переставить слова в последней строке:
Меньше покоя важны

SpeLiAmSpeLiAm    niedz., 06/06/2021 - 06:19

Принял обе идеи-правки. Спасибо, Пинхус и Игорь!
А Вас, Игорь, я не понял, почему "Тиздале"? Это шутка "в пандан" к заимствованному у меня "Эмиль Дукин сын"?

Dr_IgorDr_Igor    niedz., 06/06/2021 - 12:40
SpeLiAm wrote:

А Вас, Игорь, я не понял, почему "Тиздале"? Это шутка "в пандан" к заимствованному у меня "Эмиль Дукин сын"?

Никаких шуток с моей (осознанной) стороны на этот раз. Шутки транслита. В транслите печатал как будто не в нем :-)
Забавно. На что я (подсознательно) надеялся? Что транслит такой умный, что он мне не только буквы, но и все слово переведет?

SpeLiAmSpeLiAm    niedz., 06/06/2021 - 13:02

Бывает...

Помните, как в фильме "Брат"? Данила (в исполнении С. Бодрова) покупает оружие у парня, подражающего нацистам, и когда тот вскидывает руку в нацистском приветствии, говорит ему "Вообще-то у меня отец на войне погиб", а тот отвечает: "Бывает".

Заодно уж. По какой-то не очень близкой ассоциации вспомнилось то, что Вам нравится, - сейчас не помню, то ли анекдот, то ли быль такая смешная, давно рассказывали.

Приезжает погостить в Петербург к родственникам тетка из провинции, и хозяева ведут её на экскурсию в исторический центр города. Идут по Дворцовой набережной.
- А что за река-то?
- Нева.
- Чего вдруг?!

Read about music throughout history