Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
  • Sydne Rome

    Milky Way → Tłumaczenie (rosyjski)

Podziel się
Rozmiar czcionki
Oryginalne teksty (piosenek)
Zamień języki stronami

Milky Way

He came in the dark.
His flying saucer
Was there in the park.
We more than likely
Would've never have met
If I had stayed at home.
 
Oh, what a night!
He said, he'd have to leave when it's light,
But asked if he could see me again
Around about a week on Sunday or Monday morning.
 
Dressed all in green,
He looked like someone
Who belonged in a dream,
And while he told me
All the places he's been
I thought of something else.
 
What would happen if I took off with you?
Is there room in your saucer for two?
Just up around the moon and back,
I'd really fancy that...
 
Up with the stars,
Oh, how romantic.
I'd be with you
And wouldn't panic.
Just you and me
And the Milky Way...
 
Oh, what a night!
He said, he'd have to leave when it's light,
But asked if he could see me again
Around about a week on Sunday or Monday morning.
 
There in the dark
He landed six feet
From the lake in the park
More than likely
We had never have met
If I had stayed at home
 
What would happen if I took off with you?
Is there room in your saucer for two?
Just up around the moon and back,
I'd really fancy that...
 
Up with the stars,
Oh, how romantic.
I'd be with you
And wouldn't panic.
Just you and me
And the Milky Way...
And the Milky Way...
And the Milky Way...
And the Milky Way...
 
Tłumaczenie

Млечный путь

Он сквозь ночной мрак
В своей тарелке
Упал прямо в парк
И с ним могла бы
Не встретиться я
Коль не пошла б гулять.
 
О, что за ночь!
Сказал он, что с зарей летит прочь,
Но, что хотел бы встретиться вновь
Через недельку в воскресенье иль в понедельник...
 
В зеленом весь
Как будто некто
Кто явился из грез
Рассказывал он
Интересно, но я
Мечтала о другом...
 
Взял бы он меня в тарелку свою...
А найдется ль в блюдце место для двух?
Хоть разик вкруг Луны и вниз
Мне бы понравилось...
 
Вверх, аж до звезд,
Как романтично.
Рядом с тобой
Паника стихнет.
Лишь ты и я
И наш Млечный путь...
 
О, что за ночь!
Сказал он, что с зарей летит прочь,
Но, что хотел бы встретиться вновь
Через недельку в воскресенье иль в понедельник...
 
В парке во тьме
В двух метрах от пруда
Он сел в тишине.
С ним могла бы
И не встретиться я
Коль не пошла б гулять.
 
Взял бы он меня в тарелку свою...
А найдется ль в блюдце место для двух?
Хоть разик вкруг Луны и вниз
Мне бы понравилось...
 
Вверх, аж до звезд,
Как романтично.
Рядом с тобой
Паника стихнет.
Лишь ты и я
И наш Млечный путь...
И наш Млечный путь...
И наш Млечный путь...
И наш Млечный путь...
 
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Подстрочный перевод:
 
Он пришел из темноты.
Его летающая тарелка
Осталась там, в парке.
Мы, более чем вероятно,
Никогда бы не встретились
Если бы я осталась дома.
 
О, какая ночь!
Он сказал, что ему придется уйти на рассвете,
Но спросил, может ли он увидеть меня снова
Через неделю в воскресенье или в понедельник утром.
 
Одетый во все зеленое,
Он был похож на кого-то,
Кто является во сне.
И пока он рассказывал мне
Обо всех местах, где он бывал,
Я думала о чем-то другом.
 
Что будет, если я улечу с ним?
Есть ли в твоем блюдце каюта на двоих?
Просто облететь вокруг луны и обратно,
Мне бы очень хотелось...
 
Вверх, к звездам,
О, как романтично.
Я была бы с тобой
И совсем бы не паниковала.
Только ты и я
И Млечный Путь...
 
О, какая ночь!
Он сказал, что ему придется уйти на рассвете,
Но спросил, может ли он увидеть меня снова
Через неделю в воскресенье или в понедельник утром.
 
Там в темноте
Он приземлился в шести футах
От озера в парке.
Мы, более чем вероятно,
Никогда бы не встретились
Если бы я осталась дома.
 
...
 
Sydne Rome: Top 3
Frazeologizmy z utworu „Milky Way”
Komentarze
IgeethecatIgeethecat    sob., 25/05/2019 - 08:11

Женя, почему одежды сбрасывают? - одни глупости у вас на уме :)
What would happen if I took off with you? — она мирно и безобидно пытается слинять с ним

vevvevvevvev
   sob., 25/05/2019 - 08:20

А по-моему, она думает заглянуть, что у него под зеленым одеянием :)
Впрочем, в первом варианте у меня было: "Взял бы он меня в тарелку свою". Пожалуй, в первое повторение эту строчку вставлю.

IgeethecatIgeethecat    sob., 25/05/2019 - 08:29

Эти зелёные одежды - это или из Звёздных Войн или из Star Trek or something else from her dream
И зачем ей заглядывать - он её уже обворожил

vevvevvevvev
   sob., 25/05/2019 - 08:35

Зеленые одежды из мифов про НЛО и "зеленых человечков".
А, вообще, песенка игривая и мечтать в ней героине можно о чем угодно :)
Опять же - poetic :)

IgeethecatIgeethecat    sob., 25/05/2019 - 09:00

Seriously, “to take off” = исчезнуть, уйти, смыться, слинять, убежать...

vevvevvevvev
   sob., 25/05/2019 - 09:03

...снять, сбросить, стянуть...

IgeethecatIgeethecat    sob., 25/05/2019 - 09:11

Это в зависимости от контекста

vevvevvevvev
   sob., 25/05/2019 - 09:14

Хорошо, только для Вас :)
Мы, уральцы, должны доверять друг другу :)

IgeethecatIgeethecat    sob., 25/05/2019 - 09:19

Вы только ради меня одежды выбрасываете? Поверьте, не пожалеете :)

vevvevvevvev
   sob., 25/05/2019 - 09:20

Оставляю :)

IgeethecatIgeethecat    sob., 25/05/2019 - 09:29

Оставляйте
Хоть разик вкруг Луны и вниз - «вниз» — может лучше «и обратно» [на Землю]?

vevvevvevvev
   sob., 25/05/2019 - 09:35

От Луна к Земле это и есть вниз. И еще тут ритм и размер важен.

IgeethecatIgeethecat    sob., 25/05/2019 - 09:47

Ваш последний:
Хоть разик вкруг Луны и вниз

Хоть раз эту Луну облетим

vevvevvevvev
   sob., 25/05/2019 - 09:57

Спасибо, Маша :)
Нет, в ритм не попадает, слог лишний.