Миссисипи
- 1. Де́льта-блюз — один из самых ранних стилей блюза. Название его происходит от области, где он зародился — Дельты Миссисипи — болотистой местности на северо-западе штата Миссисипи
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 5 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
Gość | 3 l. 1 miesiąc |
Sophia_ | 3 l. 1 miesiąc |
Iremia | 3 l. 1 miesiąc |
Radu Robert | 3 l. 1 miesiąc |
Евгений Виноградов
1. | Mad As A Hatter |
2. | Bleach Blonde Bottle Blues |
3. | Preachin' Blues |
Евгений, поклонники блюза хорошо знакомы с термином "the crossroads". Это восходит к истории о блюзовом музыканте Роберте Джонсоне. Он мечтал стать музыкантом, поэтому ему посоветовали в полночь отправиться на перекресток дорог недалеко от одной из плантаций в Миссисипи, по-моему, она называлась Докери. И там он встретил незнакомца в черном - дьявола, который поиграл немного на гитаре Джонсона и таким образом передал ему непревзойденное мастерство. С тех пор слово "crossroads" (я бы все-таки по-русски переводил его более благозвучным словом "перепутье") стало нарицательным. Если говорят, что кто-то был на перепутье в Миссисипи, это комплимент, которые означает, что музыкант явно мастер блюза.
Если честно, по поводу смысла первых двух строк я не уверен, поскольку the kingdom может иметь прямо противоположные значения: изначально это относилось к царству Бога, но потом, особенно в сочетании с down, появился прямо противоположный смысл. The devil's due - это то, что причитается дьяволу. Опять же я пока не очень понимаю, что под этим подразумевается. Смысл следующих 6 строк примерно такой: ей надоела тяжелая и нудная фермерская жизнь (да и живется ей, судя по словами о pain and misery, не ахти), поэтому она отправляется на перепутье продавать единственную душу за блюзовое мастерство. Короче, не хочу коровам хвосты крутить, хочу струны дергать по-взрослому. Я это так понимаю.
Там она, кстати, дальше говорит, что выдергивает свои корни из земли. Обычно это подразумевает, что они собирается уезжать из родных мест. Кстати, вспомнил сейчас, что есть же поговорка с the devil's due. Проверил по словарю, да, есть: to give the devil his due - отдавать должное даже черту (т.е. признавть хорошие качества даже у врага или плохого человека). Как это можно связать с контекстом песни, трудно сказать. Может, тут и правда имеется в виду не переносный смысл, а прямой - то, что ему причитается.
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Liczba przekładów: 2388, Liczba piosenek: 1678, 2 collections,
Liczba podziękowań: 15137,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 136 (dla 91 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 66,
Liczba dodanych frazeologizmów: 17,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 23,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 9818,
Liczba dodanych adnotacji: 7