Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
  • Larkin Poe

    Mississippi → Tłumaczenie (rosyjski)

Podziel się
Rozmiar czcionki
Tłumaczenie
Zamień języki stronami

Миссисипи

Здесь в королевстве,
Где дьявол царь,
День до заката
Всё тянет плуг тебя.
 
На перекрёстке
Что ж мне терять
Одну лишь душу
Могу за блюз продать
 
Миссисипи1
Миссисипи
Миссисипи
Я спускаюсь к Миссисипи
 
Боль и горе
Боль и горе
Были боль и горе
Как спускалась к Миссисипи
 
Дьявол за плечами
Толкает вниз
Край преступая,
Я корни рву свои
 
На перекрёстке
Что ж мне терять,
Одну лишь душу
Могу за блюз продать.
 
Миссисипи
Миссисипи
Миссисипи
Я спускаюсь к Миссисипи
 
Боль и горе
Боль и горе
Были боль и горе
Как спускалась к Миссисипи
 
Боль и горе
Боль и горе
Были боль и горе
Как спускалась к Миссисипи
 
Миссисипи
Миссисипи
Миссисипи
Я спускаюсь к Миссисипи
 
Боль и горе
Боль и горе
Были боль и горе
Как спускалась к Миссисипи
 
Миссисипи
Миссисипи
Миссисипи
Я спускаюсь к Миссисипи
 
Боль и горе
Боль и горе
Были боль и горе
Как спускалась к Миссисипи
 
  • 1. Де́льта-блюз — один из самых ранних стилей блюза. Название его происходит от области, где он зародился — Дельты Миссисипи — болотистой местности на северо-западе штата Миссисипи
Oryginalne teksty (piosenek)

Mississippi

Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (angielski)

Komentarze
IremiaIremia
   wt., 09/03/2021 - 17:24

Женя, в этом случае эта фраза имеет другое значение:

Going down to Mississippi => Я еду (в смысле собираюсь там быть) в Миссисипи (штат)

vevvevvevvev
   wt., 09/03/2021 - 17:28

Мне больно и горько когда я собираюсь в Миссисипи ?

IremiaIremia
   wt., 09/03/2021 - 18:06

Да, типа «со своей болью и горечью, я отправляюсь в Миссисипи». Она может продать душу за блюз, поэтому она и собирается в Миссисипи, чтобы излить эту боль и горечь в блюзе.

AlmitraAlmitra    wt., 09/03/2021 - 18:27

Евгений, поклонники блюза хорошо знакомы с термином "the crossroads". Это восходит к истории о блюзовом музыканте Роберте Джонсоне. Он мечтал стать музыкантом, поэтому ему посоветовали в полночь отправиться на перекресток дорог недалеко от одной из плантаций в Миссисипи, по-моему, она называлась Докери. И там он встретил незнакомца в черном - дьявола, который поиграл немного на гитаре Джонсона и таким образом передал ему непревзойденное мастерство. С тех пор слово "crossroads" (я бы все-таки по-русски переводил его более благозвучным словом "перепутье") стало нарицательным. Если говорят, что кто-то был на перепутье в Миссисипи, это комплимент, которые означает, что музыкант явно мастер блюза.

PinchusPinchus    wt., 09/03/2021 - 18:29

А как бы Вы первое четверостишие перевели?

AlmitraAlmitra    wt., 09/03/2021 - 18:49

Если честно, по поводу смысла первых двух строк я не уверен, поскольку the kingdom может иметь прямо противоположные значения: изначально это относилось к царству Бога, но потом, особенно в сочетании с down, появился прямо противоположный смысл. The devil's due - это то, что причитается дьяволу. Опять же я пока не очень понимаю, что под этим подразумевается. Смысл следующих 6 строк примерно такой: ей надоела тяжелая и нудная фермерская жизнь (да и живется ей, судя по словами о pain and misery, не ахти), поэтому она отправляется на перепутье продавать единственную душу за блюзовое мастерство. Короче, не хочу коровам хвосты крутить, хочу струны дергать по-взрослому. Я это так понимаю.

AlmitraAlmitra    wt., 09/03/2021 - 19:00

Там она, кстати, дальше говорит, что выдергивает свои корни из земли. Обычно это подразумевает, что они собирается уезжать из родных мест. Кстати, вспомнил сейчас, что есть же поговорка с the devil's due. Проверил по словарю, да, есть: to give the devil his due - отдавать должное даже черту (т.е. признавть хорошие качества даже у врага или плохого человека). Как это можно связать с контекстом песни, трудно сказать. Может, тут и правда имеется в виду не переносный смысл, а прямой - то, что ему причитается.

PinchusPinchus    wt., 09/03/2021 - 18:52

Мне кажется, у этой песни должно быть какое-то более почтенное и аутентичное исполнение. Или это новодел?

IremiaIremia
   wt., 09/03/2021 - 19:19

Devil on my shoulder
Helping me choose => дьявол на плече помогает мне выбрать.

Есть такое понятие - на правом плече сидит твой ангел, на левом - твой чёрт. Тебе решать, кого слушать. Кстати, мы именно поэтому плюём через левое плечо - в лицо чёрту/дьяволу.

vevvevvevvev
   wt., 09/03/2021 - 20:11

Спасибо всем! Высказанным соображениям, на мой взгляд, перевод никак не противоречит. Тег Р установлен. Если кто-то захочет буквальной точности, то я не против ещё одного перевода.