Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
  • Mano Negra

    Mme Oscar → Tłumaczenie (niemiecki)

Podziel się
Rozmiar czcionki
Tłumaczenie
Zamień języki stronami

Madame Oscar

Mme Oscar ist spät dran,
Sie ist in eine Falle geraten
Heute ist der Bus-Streik
Und diese Arschlöcher wollen von nichts wissen
 
Mme Oscar ist sauer,
Es ist schon Viertel vor 7
Zu spät für ihre abendliche Soap
Das versetzt sie in blinde Wut
 
Wer wird Madame Oscar nach Hause bringen?
Es ist zu spät für Mme Oscar !
 
Also geht sie 'runter bis zur Bar
Zu schauen, ob der alte Sansibar sie nicht vielleicht in seinem Panhard fahren kann
Aber Sansibar ist bei'm Billard
Seit heute morgen hat er nicht mehr aufgehört zu trinken
Er will nicht an diese Geschichten glauben
Den Streik der Busse
Die Abendsoap
Viertel vor 7
Und an diese blinde Wut
 
Herr Canut hätte sie gut bis zum Platz der Republik mitnehmen können
Aber seine Brille ist verschwunden
Seine Augen können so ganz nackt nicht Auto fahren
Mme Oscar hat keine Hoffnung mehr
Und Keinen, den das interessiert
Ihr großer Arsch sucht was zum Hinsetzen
Er findet bloß den Rand des Bürgersteigs
 
Wer wird Mme Oscar nach Hause bringen?
Es ist zu spät für Mme Oscar !
 
Vom Boulevard her naht die dreckige Kakerlake der Verzweiflung, um sich neben Mme Oscar zu setzen
Plötzlich zückt sie ihr Riesen-Messer
und pflanzt es ihr in den Rücken
 
Und morgen wird man in den Tageszeitungen lesen,
dass auf dem Boulevard am frühen Morgen eine arme Alte vor Kummer starb
Und dass man den Mörder noch sucht!
Und nun?
 
Wer wird Mme Oscar nun nach Hause fahren?
Es ist zu spät für Mme Oscar!
 
Du kannst Dich zwar Oscar Tramor nennen,
Und bist doch trotzdem ganz allein
Wie 'ne tote Ratte
 
Oryginalne teksty (piosenek)

Mme Oscar

Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (francuski)

Mano Negra: Top 3
Komentarze
CorrlCorrl    wt., 29/09/2020 - 15:38

& Ya personne pour s'émouvoir - den sie in Bewegung setzen könnte

Könnte da noch mehr Emotion mit dabei sein..? -> Niemand da, den es (überhaupt) interessiert (/rührt), [wie es ihr geht]

V'nant du Boulevard un sale cafard
Viens s'assoire près d'madame Oscar
Soudain il sort son grand couteau
& Il lui plante dans le dos

Vom Boulevard her kommt eine dreckige Kakerlake
kommt und setzt sich neben Madame Oscar
Holt plötzlich ihr riesen Messer heraus
und rammt (/sticht / stößt) es ihr in den Rücken

silencedsilenced    wt., 29/09/2020 - 16:01

l'père Zanzibar -> "père" is not a priest, just a middle-aged guy. "der alte Zanzibar" or something like that. Or has "Pater" the same slangy meaning?
Sansibar -> spelling?

s'émouvoir -> not "sich bewegen" (se mouvoir) but "gerührt werden"

Kakerlake -> you can see the meaning of "cafard" in the vid :)
It's a personification of her sadness/depression (avoir le cafard)
You can also call someone a "cafard" but usually it means a snitch ("cafarder" -> to tell on people)
A "sale cafard" would be a bad spell of depression (J'ai un sale cafard aujourd'hui -> I feel real down today)

CorrlCorrl    wt., 29/09/2020 - 16:21

Kakerlake -> you can see the meaning of "cafard" in the vid Regular smile
It's a personification of her sadness/depression (avoir le cafard)

-> Vom Boulevard her kommt ihre Verzweiflung (in Form einer Kakerlake)
kommt und setzt sich neben Madame Oscar...

(Do you (being french) imagine or see a cockroach, when listening to the lines? So it's kind of a wordplay? Or it's just the 'sadness/depression' since 'avoir le cafard' is a usual expression?)

silencedsilenced    wt., 29/09/2020 - 16:45

I've known the song since it was first aired, so it's hard to tell what I pictured the first time I heard it :)

"s'asseoir" immediately hints at a person. A roach simply can't "s'asseoir" (except in Kafka's novel, of course).
"sale cafard" can be used as a generic insult, like you would pick any disgusting creature (rat, vermin...), so you can picture an unpleasant guy without thinking of the surreal incarnation of sadness. But you soon realize it's about depression when the rest of the story unfolds.

CorrlCorrl    wt., 29/09/2020 - 17:08

Haha I don't have a problem imagining a roach having a seat 😄 But I know what you mean..!

In German you wouldn't call a person a 'Kakerlake'. Unfortunately these links between the 'cafard-aspects' are going to be lacking in the translation. It's not unusual to talk in a german story about a feeling as if it was a person (Hoffnung/Traurigkeit come to my mind) but that's a tale then, in this songtext it comes rather surprisingly

Anyway, I change to:

Da kommt vom Boulevard her Madame Oscars Verzweiflung heran
kommt und setzt sich neben sie
Holt plötzlich ihr riesiges Messer heraus
und rammt es ihr in den Rücken

Carmen CologneCarmen Cologne
   wt., 29/09/2020 - 16:36

WOW- THAT's interesting, as I didn't know that meaning of '(avoir) un cafard' at all. (You should put it into our list of idioms here 👌) .
And this might explain another coquillon in that line: "venant de Boulevard un sale cafard, vienS à s'asseoir ...", instead of vient. 🤔
If that's the personification of my own fit of depression, on peut l'aviser par 'toi, tu viens à s'asseoir près de moi'.... comme ça?

silencedsilenced    wt., 29/09/2020 - 17:17

It's usually "avoir LE cafard" (like "avoir le rhume")
To use "un" you would need a specific kind of blues ("j'ai un gros cafard" like "j'ai un gros rhume")

"venir à" is a generic way of saying, but unfortunately I don't know the German equivalent
"l'argent vient à manquer" -> money starts running out (after a while)
"si l'argent vient à manquer..." -> in the event of money running out / in case money runs out

"viens" is second person of the indicative or imperative, it will never agree with "un sale cafard"
You could say "Hé toi, le sale cafard, viens t'asseoir par-là !" (hey you filthy roach, come sit here!) but you're likely to regret it :)

If you start an imperative sentence with "Toi,..." it means you're designating one person in a group. Picture two kids fighting: "toi, va dans ta chambre, et toi, va faire un tour dehors !".
If you're speaking to a single person you start directly with the verb (Ça suffit, maintenant. Va dans ta chambre !)

If you address some stranger, you start with "Hé toi/vous" to catch their attention ("Hé toi, là-bas, viens par ici !"). Of course this is extremely rude and disrespectful. A polite way would involve the usual magic words ("Excusez-moi, Monsieur, pourriez-vous...")

Also, the object pronoun of reflexive verbs agrees with the subject : "TU viens T'asseoir", not "TU viens S'asseoir"
It's the same for imperative ("viens t'asseoir")

CorrlCorrl    wt., 29/09/2020 - 17:24

Not too much concered about the 's' instead of the 't' (I just recently learned that there might be some spelling mistakes ;) )... but

I'm wondering if 'plante un couteau dans le dos' - c'est commun où 'langage fleuri'?

silencedsilenced    wt., 29/09/2020 - 17:49

"planter" est un peu familier, mais très courant pour n'importe quoi qui pique (aiguille, écharde, couteau, épée...). Ça veut dire qu'on s'est fait piquer profondément.

Je me suis planté une écharde dans le pied / une aiguille dans le doigt
Il lui planta son épée dans le ventre

Et bien sûr c'est aussi employé pour "planter des clous / poteaux..."

CorrlCorrl    wt., 29/09/2020 - 17:51

Alles klar, Danke! Das 'pflanzen' hier ist eher unüblich... oder regional gebräuchlich..? (ich kenn nur 'sich was ins Gehirn einpflanzen'🙃)
An üblicheren Alternativen fällt mir rammen/stoßen/stechen ein, wobei 'rammen' wohl am umganssprachlichsten ist

CorrlCorrl    wt., 29/09/2020 - 17:38

die 'Kakerlake der Verzweiflung' is auch super 😄

PaotrLaouenPaotrLaouen    czw., 01/10/2020 - 21:42

Un certain nombre de coquilles (peut-être déjà relevées dans les commentaires ci-dessus):
feuill'ton (ou feuilleton) du soir
Ça la met... (cédille)
qu'il arrête pas... (accent circ.)
feuill'ton (ou feuilleton) du soir
bien pu (sans accent)
raccompagner (deux C)
s'asseoir (pas de E final) - deux fois
journaux (sans E)
te v'là (malgré l'élision, l'accent reste de rigueur)

En outre: l'emploi de "&" pour "et" est contraire aux règles typographiques du français moderne (on n'est plus au XVIe siècle!)

et "7h-l'quart" est un monstre illisible, contraire à toutes les règles. Encore heureux qu'on échappe à "7h-1/4" ! Il faut impérativement écrire "7 (ou mieux: sept) heur(es) moins l'quart"