-
Modlitwa końca mojego wieku → Tłumaczenie (włoski)
✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Modlitwa końca mojego wieku
Ty, który śmieszne kawki nauczyłeś latać;
Ty, który jesteś z tego i nie z tego świata,
Uchowaj dzisiaj od nienawiści
Moje serce, moje oczy, moje myśli.
Ty, który stworzyłeś jaśminu gałązkę;
Ty, który orzech włoski zawiązujesz w piąstkę,
Zachowaj dzisiaj od nienawiści
Moje serce, moje oczy, moje myśli.
Ty, który ciepłym słońcem napełniasz mieszkania;
Ty, który dałeś nam trudne przykazania,
Uratuj dzisiaj od nienawiści
Moje serce, moje oczy, moje myśli.
Ty, który kaczeńce wymyśliłeś dla nas,
A żaby nauczyłeś nocnego kumkania,
Odwróć dziś, proszę, od nienawiści
Moje serce, moje oczy, moje myśli.
Ty, który do morza prowadzisz swe rzeki;
Ty, który zmęczonym zamykasz powieki,
Nachyl dziś, proszę, w stronę miłości
Moje serce, moje myśli, moje oczy.
Przesłany przez użytkownika Azalia w 2019-01-20
Tłumaczenie
Una preghiera della fine del mio secolo
Tu che hai insegnato il volo a quelle buffe taccole;
tu, che sei di questo e fuori da questo mondo,
oggi tieni lontani dall'odio
il mio cuore, i miei occhi, i miei pensieri.
Tu, che hai creato il ramo del gelsomino;
tu, che formi i boccioli di noce,
oggi proteggi dall'odio
il mio cuore, i miei occhi, i miei pensieri.
Tu, che riempi le nostre dimore con calda luce solare;
tu, che ci hai dato comandamenti difficili,
oggi salva dall'odio
il mio cuore, i miei occhi, i miei pensieri.
Tu, che hai inventato per noi le calendule
e insegnato alle rane il loro gracidare notturno,
oggi, per favore, distogli dall'odio
il mio cuore, i miei occhi, i miei pensieri.
Tu che muovi i tuoi fiumi fino al mare;
tu che chiudi gli occhi degli esseri stanchi
oggi per favore inclina verso l'amore
il mio cuore, i miei pensieri, i miei occhi.
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 3 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
Hampsicora | 5 l. 2 mies. |
Azalia | 5 l. 2 mies. |
Goście podziękowali tyle razy: 1
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.
Przesłany przez użytkownika Pietro Lignola w 2019-01-20
Ostatniej edycji dokonał użytkownik Pietro Lignola w 2019-01-22
✕
Stare Dobre Małżeństwo: Top 3
1. | Czarny blues o czwartej nad ranem |
2. | Bieszczadzkie anioły |
3. | Modlitwa końca mojego wieku |
Komentarze
Non c'è di che. E' la preghiera, che è bella.
Bella la canzone e bella la traduzione.
(Pietro, solo una cosa: il verso delle rane è "gracidare")
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
pietro.lignola34@gmail.com
Guru Presidente Corte Assise Appell
Wkład:Liczba przekładów: 8372,
Liczba dodanych piosenek: 2332, podziękowano 9204 razy,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 125 (dla 26 użytkowników),
Liczba dodanych frazeologizmów: 66,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 73,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 689
Liczba dodanych piosenek: 2332, podziękowano 9204 razy,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 125 (dla 26 użytkowników),
Liczba dodanych frazeologizmów: 66,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 73,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 689
Języki Ojczysta znajomość: włoski, neapolitański, Biegła znajomość: niemiecki, łacina, galicyjsko-portugalski (staroportugalski), Zaawansowana znajomość: angielski, Umiarkowana znajomość: starooksytański (staroprowansalski), Podstawowa znajomość: kataloński, portugalski, hiszpański
tekst: Adam Ziemianin
muzyka: Krzysztof Myszkowski