-
Μοναξιά → Tłumaczenie (niemiecki)
✕
Tłumaczenie
Die Einsamkeit
Ich lasse die Tür auf
und hab das Licht angemacht
Bitte, Einsamkeit, herein,
um meinen Schmerz zu teilen!
Zigarren und Getränke sind bereit!
Oh, meine Einsamkeit, ich hab keine Angst vor dir!
Du kannst meine einzige Freundin sein, wenn du willst!
Icn schlafe sowieso nicht, ich bin in Gedanken vertieft.
Meine Einsamkeit, ich habe keine Angst vor dir!
Schlimme Abende habe ich hinter mir!
Die Träume sind Schäume, mir blutet das Herz...
Meine Einsamkeit, du hast mich nicht in Angst versetzt!
Ich lasse die Tür offen
ohne ein Wort zu sagen.
Meine Liebe ist verloren!
Versuche nicht, mir meine Fehler vorzuhalten!
Mein einziger Fehler liegt daran,dass ich keine Liebe zu mir selbst hatte!
Oh, meine Einsamkeit, ich hab keine Angst vor dir!
Du kannst meine einzige Freundin sein, wenn du willst!
Icn schlafe sowieso nicht, ich bin in Gedanken vertieft.
Meine Einsamkeit, ich habe keine Angst vor dir!
Schlimme Abende habe ich hinter mir!
Die Träume sind Schäume, mir blutet das Herz...
Meine Einsamkeit, du hast mich nicht in Angst versetzt!
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 1 raz |
Szczegóły podziękowań:
Goście podziękowali tyle razy: 1
Przesłany przez użytkownika μαρι w 2015-01-02
✕
Kolekcje zawierające "Μοναξιά"
1. | My favorite songs by Nikos Oikonomopoulos |
2. | Loneliness |
3. | My favorite Greek songs |
Nikos Oikonomopoulos: Top 3
1. | Βαλ' Το Τέρμα (Val' To Terma) |
2. | Για κάποιο λόγο (Gia kápoio lógo) |
3. | Πουτάνα στην ψυχή (Poutána stin psychí) |
Frazeologizmy z utworu „Μοναξιά”
1. | Träume sind Schäume |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
There is a discount in my heart, but it is not for sale! κάνει εκπτώσεις η καρδιά μα δεν πουλάει
Mistrz Μαρ Ονιξ
Wkład:
Liczba przekładów: 656,
Liczba transliteracji: 1, Liczba piosenek: 17,
Liczba podziękowań: 2436,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 148 (dla 37 użytkowników),
Liczba dodanych frazeologizmów: 401,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 404,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 824
Liczba przekładów: 656,
Liczba transliteracji: 1, Liczba piosenek: 17,
Liczba podziękowań: 2436,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 148 (dla 37 użytkowników),
Liczba dodanych frazeologizmów: 401,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 404,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 824
Języki Ojczysta znajomość: rosyjski, Biegła znajomość: ukraiński, Umiarkowana znajomość: niemiecki, angielski, grecki
https://shop.eweber.at/dona-nobis-pacem.html?fbclid=IwAR00LBFBiK7K0emfkB...
https://www.amazon.de/-/e/B085258JQL?ref_=pe_1805941_64002491
Наш совместный поэтический сборник с австрийской поэтессой Франциской Бауэр "На крыльях ветра" - (всего 40 стихов русский/немецкий каждый в немецком/русском поэтическом переводе соответственно) https://www.apollontempelverlag.com/shop/ сборник (анти)военной лирики "DONA NOBIS PACEM", а также эксклюзивный иллюстрированный сборник "Durch Jahr und Tag" https://www.weltbild.de/artikel/buch/durch-jahr-und-tag_37111622-1
помогут углубить знания по немецкому/русскому языку интересно и результативно!