Reklamy

The Mountain sat upon the Plain (tłumaczenie na rosyjski)

angielski
angielski
A A

The Mountain sat upon the Plain

The Mountain sat upon the Plain
In his tremendous Chair—
His observation omnifold,
His inquest, everywhere—
The Seasons played around his knees
Like Children round a sire—
Grandfather of the Days is He
Of Dawn, the Ancestor—
 
Udostępniono przez GeborgenheitGeborgenheit dnia czw., 08/07/2021 - 06:02
tłumaczenie na rosyjskirosyjski (zachowujące metrum, poetyckie, rymowane)
Wyrówna akapity

Гора сидела средь Равнин

Wersje: #1#2
Гора сидела средь Равнин
В своём огромном Кресле —
Простор вокруг необозрим,
И ей здесь всё известно —
Игрались Года Времена,
Как Дети в пёстрых платьях,
Вокруг колен её, она
Дней и Зари Праматерь —
 
Dzięki!
thanked 13 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

© Irula 🌿

Udostępniono przez IremiaIremia dnia śr., 04/08/2021 - 05:16
Tłumaczenia piosenki „The Mountain sat ...”
rosyjski P,R,MIremia
Emily Dickinson: Najbardziej popularne 3
Moje komentarze
Dr_IgorDr_Igor    śr., 04/08/2021 - 05:22

Ир, "игралиСь" намеренно?

IremiaIremia    śr., 04/08/2021 - 05:51

Да, не играли, а игрались (друг с другом, сменялись).

IgeethecatIgeethecat    śr., 04/08/2021 - 06:31

Меня тоже "игрались" смущает. Это юго-западное, украинское такое какое-то выражение. Мне бы за такое двойку поставили.

IremiaIremia    śr., 04/08/2021 - 12:40

Совершенно не чувствую таких смущений, хотя я из центральной России. Да, есть определенная разница между «играли» и «игрались», и я здесь намеренно использую «игрались». И не думаю, что получила бы за это двойку. Это не сленг, а обычное слово. Меня куда гораздо больше смущают выражения типа «я соскучился за тобой». Вот это действительно двойка!

Read about music throughout history