Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
  • Hermann Hesse

    Nacht (1907) → Tłumaczenie (rosyjski)

Podziel się
Rozmiar czcionki
Oryginalne teksty (piosenek)
Zamień języki stronami

Nacht (1907)

Ich habe meine Kerze ausgelöscht;
Zum offenen Fenster strömt die Nacht herein,
Umarmt mich sanft und läßt mich ihren Freund
Und ihren Bruder sein.
 
Wir beide sind am selben Heimweh krank;
Wir senden ahnungsvolle Träume aus
Und reden flüsternd von der alten Zeit
In unsres Vaters Haus.
 
Tłumaczenie

Ночь (1907)

Я погасил мою свечу;
Вплывает ночь в открытое окно,
Льнет нежно к моему плечу, как будто брат я ей
Иль друг уже давно.
 
Мы с ней тоской по родине больны;
И видим с ней дурных предчувствий сны
И шепотом все говорим мы без конца
О прошлом в доме моего отца.
 
Hermann Hesse: Top 3
Komentarze
Sarah RoseSarah Rose    pt., 17/07/2020 - 23:31

Hi, I just wanted to let you know that the title of the poem has been updated as he has more than one poem by this name. If you could update your translation accordingly, that would be much appreciated. Thank you!