A naposledok ya skazhu (А напоследок я скажу) (tłumaczenie na angielski)

Reklamy
Proszę o korektę

A naposledok ya skazhu (А напоследок я скажу)

А напоследок я скажу...
А напоследок я скажу:
Прощай, любить не обязуйся.
С ума схожу. Иль восхожу
К высокой степени безумства.
 
Как ты любил?
Ты пригубил
Погибели. Не в этом дело.
Как ты любил? Ты погубил,
Но погубил так неумело.
 
И напоследок я скажу...
Работу малую висок еще вершит.
Но пали руки, и стайкою, наискосок,
Уходят запахи и звуки.
 
А напоследок я скажу:
Прощай! Любить не обязуйся.
С ума схожу. Иль восхожу
К высокой степени безумства.
 
Так напоследок я скажу...
 
Ostatnio edytowano przez RadixIceRadixIce dnia czw., 01/03/2018 - 06:20
tłumaczenie na angielskiangielski
Wyrówna akapity
A A

And In The End I Want To Say

And in the end I want to say...
And in the end I want to say
'Farewell, don't feel obliged to love me,
I'm going crazy, or I'm reaching
The highest level of a craziness.'
 
Oh, how you loved, you tasted
a death, That's not a problem;
Oh, how you loved?.. You have ruined me,
but you have done this so bunglingly
 
And in the end I want to say...
My temple's doing yet little work,
Still works, but hands are fallen,
And all the scents and sounds are gone, as if they were a flock, they're leaving
 
And in the end I want to say
'Farewell, don't feel obliged to love me,
I'm going crazy, or I'm reaching
The highest level of a craziness.'
 
So in the end I'm going to say...
 
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
Udostępniono przez Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev dnia wt., 24/01/2017 - 10:20
Dodane w odpowiedzi na prośbę Zarina01Zarina01
Ostatnio edytowano przez Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev dnia pon., 05/03/2018 - 08:11
Autor tłumaczenia oczekuje korekty.
To znaczy, że on będzie szczęśliwy/ona będzie szczęśliwa gdy dostarczysz poprawek, sugestii itp. dotyczących tłumaczenia.
Jeżeli jesteś biegły w obu językach z pary, będzie mile widziane byś pozostaw swój komentarz.
Moje komentarze
Sophia_Sophia_    wt., 24/01/2017 - 18:55

Напоследок - how about "for last' ?

Sophia_Sophia_    wt., 24/01/2017 - 19:00

Punctuation has been corrected. You might want to update your translation as well.

Ivan U7nIvan U7n    wt., 24/01/2017 - 19:08

Только не in the end это скорее означает в конце-концов. Уж лучше тогда at the end. Но для него желательно указывать конец чего. Как вариант: «finally I’ll say».

Sophia_Sophia_    wt., 24/01/2017 - 19:09

Finally мне тоже нравится.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    wt., 24/01/2017 - 19:42

Нет, господа, тут я пример из "классики" позаимствовал: Wink smile
And in the end
The love you take
Is equals to the love
you make...

sandringsandring    wt., 24/01/2017 - 19:13

В принципе, In the End I Want to Say - совершенно нормально. Я бы может быть сказала (singably Teeth smile ) And As My Last Word I Will Say

sandringsandring    wt., 24/01/2017 - 19:15

Ваня, at the end of ... Для него не желательно, а обязательно указывать, конец чего. At the end of the play Wink smile

Ivan U7nIvan U7n    wt., 24/01/2017 - 19:41

Рэймонд Мёрфи не совсем согласен: “We use in the end when we say what the final result of a situation was.” Мне лично напоследок здесь не кажется результатом, а скорее farewell – прощанием. Но это уже тонкости интерпретации. Wink smile
Мой ритмический вариант:
I’ll say these words to end it all:
Goodbye, your love is not required.
0)

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    wt., 24/01/2017 - 20:50
Ivan U7n написал(а):

I’ll say these words to end it all:
Goodbye, your love is not required.

...I'm going mad, but all in all,
I ought to say these words: "You're fired!"

:bigsmile:

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    wt., 24/01/2017 - 19:46

София, а можно вернуть ту версию, что была? Дело в том, что она сопадает с видео, а мы не на странице Беллы Ахмадулиной...

Sophia_Sophia_    wt., 24/01/2017 - 19:48

Сейчас вернем заглавные буквы и слова. А пунктуацию я оставлю.

Sophia_Sophia_    wt., 24/01/2017 - 19:53

эээ.. Вами?...
Мною благодарны? Wink smile

Sophia_Sophia_    wt., 24/01/2017 - 19:58

Олександре, тепер все нормально, текст саме той.
Вибачте за незручності.

sandringsandring    wt., 24/01/2017 - 19:48

В мире серьезных лингвистов Рэймонд - большое посмешище, он придумал удачную форму изучения грамматики, очень удобную, а сам он грамматику не очень хорошо знает :p

Ivan U7nIvan U7n    wt., 24/01/2017 - 19:58

Используем, что имеем. Wink smile
Използваме че имаме. О почти русский!
We use what we have. Неправильный язык! Вот зачем там два раза we?!
:bigsmile:

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    wt., 24/01/2017 - 20:32

"Маємо те, що маємо!" (с) Леонід Макарович Кравчук

sandringsandring    wt., 24/01/2017 - 19:54

This comment has been deleted.

Sophia_Sophia_    wt., 24/01/2017 - 19:55

Посмотрите, теперь все нормально?

RadixIceRadixIce    czw., 01/03/2018 - 06:20

Due to merging of the songs, the source lyrics have been updated. Please review your translation.