Nicość (tłumaczenie na ukraiński)

Reklamy
polski

Nicość

Cóż mogłem dać ci więcej,
oprócz tych kwiatów martwych,
 
świecę w oczach otwartych
zimną zgasić powieką,
 
ostatni krzyż na czole
wypisać marmurowym
ruchem bezwiednie utartym.
 
- Lecz nie byłem gotowy
widzieć w czarnej sukience
tak bliską,
i w nieznane
wysłać na poniewierkę.
 
© Wieslaw Musialowski
 
Udostępniono przez pmusialowskipmusialowski dnia sob., 28/07/2018 - 08:35
Ostatnio edytowano przez pmusialowskipmusialowski dnia śr., 01/08/2018 - 10:31
tłumaczenie na ukraińskiukraiński
Wyrówna akapity
A A

Ніщо

Що ж більше міг я дати1
тобі, крім квітів мертвих,
 
свічу в очах відкритих
згасить холодною повікою
 
останній хрест на лобі
накреслить мармуровім
рухом механічним.
 
- Не був я ще готовий
побачить в чорній сукні,2
тебе так близько,
і в незнане
послать в поневіряння.
 
  • 1. Поему "Nicość" (укр. приблизно "Ніщо") автор присв'ятив своїй померлій матері.
  • 2. Традиційно у західних слов'ян, зокрема поляків, небіжчика вбирають у одяг чорних кольорів.
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
Udostępniono przez Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev dnia wt., 31/07/2018 - 07:11
Dodane w odpowiedzi na prośbę pmusialowskipmusialowski
Ostatnio edytowano przez Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev dnia śr., 01/08/2018 - 09:19
Moje komentarze
Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    wt., 31/07/2018 - 07:15

Again, the same problem with Polish translations... Your words are usually shorter... so it's very hard to paraphrase the line to fit them into the size of original Regular smile

pmusialowskipmusialowski    wt., 31/07/2018 - 07:17

свічу в очах відкритих
згасить холодною повікою - this is a perfect translation, you don't need to change anything here, Alexander.

pmusialowskipmusialowski    wt., 31/07/2018 - 15:24

Hello, Alexander! Today it is very hot.

Небуття - in Polish we also have a word NIEBYT, but in the poem it is rather Ничто, пустота, ничтота. It is like the world is empty without this person.

Он единственный, кто может победить Ничто и спасти нас.

_____________________

Що ж ще я міг би дати - the poem is about the past що я міг дати тобі

___________________

в чорній сукні here I changed чорній to funeral, please decide that is nicer and more poetic

___________________

близьку тебе, - something like ти, так близьку mne is not possible?

_____________________

відправити у мандри - in the original it is like Ві́чний жид блукаючий, i.e. to send someone for вічное блукане, it is not voyage but someone who is wandering in the other world.

I am trying to be helpful and very accurate because in the future some people will be reading those translations...

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    wt., 31/07/2018 - 19:22

1) I agree to change it into ніщо (I was hesitated what to choose actually)
2) міг би and міг - anyway it's about the past. I can change if you insist.
3) it is possible, but breaks the smoothness. Anyway, the meaning is understandable.
4) the same about the "black dress". In western Ukraine black cloth is usually connected with funerals.
5) I'll try to find a less confusive synonіm.

pmusialowskipmusialowski    wt., 31/07/2018 - 19:40

Yes, Alexander. In my comments I only write about the things that I see. The most important thing is to read the poem aloud. The translation should sound natural in Ukrainian. You have the needed experience, so I leave to you the final decisions and verdicts.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    śr., 01/08/2018 - 03:37

Btw wysłać na poniewierkę
We have a word "поневіряння" but it's too long... gotta think...

IgeethecatIgeethecat    śr., 01/08/2018 - 04:23

Алекс, а почему вы пытаетесь оригинальный размер сохранить? Это ж поэзия, не песня - не обязательно придерживаться оригинала буква в букву, главное- смысл передать и сделать новое художественное произведение (ну вот, посмотрите, как длинно piece of art будет по-русски). Wink smile
And it is just IMHO Regular smile

IgeethecatIgeethecat    śr., 01/08/2018 - 07:46

В упор не вижу, где он об этом просит, по-моему, даже просил как раз наоборот - о дословном переводе, но, похоже, убрал, или может, мне привиделось. Так, утомили меня запятые, мне спать пора :O

IgeethecatIgeethecat    śr., 01/08/2018 - 07:59

Запросы, наверное, после публикации перевода скрываются от ординарных пользавотелей?
Спокойной ночи, пане Олександр Regular smile

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    śr., 01/08/2018 - 08:01

Так и есть.
Добраніч, пані Марія! (Незвично казати таке об одинадцятій ранку Teeth smile )

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    śr., 01/08/2018 - 07:59

Ну и еще: большое сходство польской и украинской лексики соблазняет использовать максимально схожие слова и конструкции фраз Regular smile

pmusialowskipmusialowski    śr., 01/08/2018 - 08:27

I'm also not sure if it's important... If we are talking about literal translations or normal rhymed translations, then it should be translated as close to the original as possible, but at the same time it must sound natural in Ukrainian.

As for the lenght of the phrases in Ukrainian I neither do not know anything about it, nor understand it (the problem) Wink smile

I am really very grateful for your help, it is a big favor.

pmusialowskipmusialowski    śr., 01/08/2018 - 08:48

Alexander, we can make a note in Ukrainian that it is a poem (lamentation, threnody) dedicated to my father's mother. It is why I wrote that it is about the past.

Remember that my remarks are always only to think them over, I do not insist on anything...

pmusialowskipmusialowski    śr., 01/08/2018 - 08:55

Thank you! But maybe it would be better to make анотаціy to the title, what do you think?

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    śr., 01/08/2018 - 09:20

Done, though we have no option to make "aнотацію" directly to the title. Regular smile

pmusialowskipmusialowski    śr., 01/08/2018 - 08:51

as for поневіряння - if voyage sound better then use voyage. In Polish na poniewierkę means wandering; po latach poniewierki after years of wandering... It is as walking as a ghost in the Other Wold forever. Forever walking and walking there.

pmusialowskipmusialowski    śr., 01/08/2018 - 08:52

Like this Jew - he is always travelling

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    śr., 01/08/2018 - 08:56

I know about "Вічний жид" Wink smile I understand what "поневіряння" is. It is the same as "скитания" in Russian. But anyway, reader must have enough literature experience and imagination to understand the whole picture even in original.