Nicolas (tłumaczenie na hiszpański)

Reklamy
Proszę o korektę
francuski

Nicolas

Non ce n'est rien qu'une chanson qui revient quelquefois
Rien qu'un sourire, en souvenir d'un garçon d'autrefois
Quand mes jours sont gris
Qu'il neige sur ma vie, il revient dans ma mémoire
Au lycée Français un soir il m'attendait
Il souriait Nicolas
 
Nicolas, Nicolas, ma première larme ne fût que pour toi
On était, des enfants, notre peine valait bien celle des grands
Nicolas, Nicolas, c'était de l'amour, on ne le savait pas
C'est la vie, qui nous prend
Qui nous emmène où elle veut et où elle va
 
Un homme enfant, aux yeux trop grands, sur un quai, qui pleurait
Il a neigé, beaucoup depuis, sur là bas, sur Paris
Et il ne sait rien, de moi et de ma vie
Ce que je fais, qui je suis
Il ne connaît pas, l'autre Maritza, il garde la vraie là-bas
 
Nicolas, Nicolas mon premier chagrin s'appelle comme toi
Je savais, que jamais, je ne reviendrai ici auprès de toi
Nicolas, Nicolas c'était de l'amour, on ne le savait pas
C'est le temps, qui s'en va
Qui invente toutes nos peines et nos joies.
 
Nicolas, Nicolas, ma première larme ne fût que pour toi
On était des enfants, notre peine valait bien celle des grands
Nicolas, Nicolas, c'était de l'amour, on ne le savait pas
C'est la vie qui nous prend
Qui nous emmène où elle veut et où elle va
Nicolas, Nicolas.....
 
Udostępniono przez HramkoHramko dnia czw., 18/12/2014 - 16:48
Ostatnio edytowano przez FaryFary dnia pon., 04/04/2016 - 15:20
tłumaczenie na hiszpańskihiszpański
Wyrówna akapity
A A

Nicolás

No, no es más que una canción que vuelve de vez en cuando,
nada más un sonriso en memoria de un chico de antes.
Cuando mis días son grises
y nieve sobre mi vida, el me regresa a la memoria.
Me estaba esperando una tardecita al instituto francés,
El sonreía, Nicolás
 
Nicolás, Nicolás, mi primera lágrima era solamente para ti,
eramos niños, nuestra pena valía la de los mayores.
Nicolás, Nicolás, era el amor, no lo sabíamos,
Es la vida, que nos toma,
Que nos lleva adonde quiere y adonde va.
 
Un hombre-niño de ojos demasiado grandes, en un muelle, lloraba.
Nevó mucho después, allá, sobre París
Y no sabe nada ni de mí ni de mi vida,
de lo que hace, de quien soy,
no conoce la otra Maritza, mantiene la verdadera allá.
 
Nicolás, Nicolás, mi primer pesar se llama como tú.
Yo sabía que jamas no volvería aquí, cerca de ti.
Nicolás, Nicolás, era el amor, no lo sabíamos,
Es el tiempo, que se va,
que invente todas nuestras penas y alegrías.
 
Nicolás, Nicolás, mi primera lágrima era solamente para ti,
eramos niños, nuestra pena valía la de los mayores.
Nicolás, Nicolás, era el amor, no lo sabíamos,
Es la vida, que nos toma,
Que nos lleva adonde quiere y adonde va.
 
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Udostępniono przez michealtmichealt dnia wt., 30/12/2014 - 10:46
Dodane w odpowiedzi na prośbę HramkoHramko
Ostatnio edytowano przez michealtmichealt dnia sob., 17/01/2015 - 01:42
Autor tłumaczenia oczekuje korekty.
To znaczy, że on będzie szczęśliwy/ona będzie szczęśliwa gdy dostarczysz poprawek, sugestii itp. dotyczących tłumaczenia.
Jeżeli jesteś biegły w obu językach z pary, będzie mile widziane byś pozostaw swój komentarz.
Moje komentarze