LT → chiński, angielski, hiszpański → Frozen (OST) → No verão [In Summer] (European Portuguese) → angielski
✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
No verão [In Summer] (European Portuguese)
Sempre quis soprar um dente de leão
Irei fazer o que a neve faz no verão
Ter algo p'ra beber a neve a tocar na areia a ver
E um belo bronze vou ter no verão
A brisa afasta a tempestade
E faz me um favor
Para eu ver o que acontece
Ao gelo se faz calor
E mal posso esperar
Que vão os amigos pensar
E vão ver estarei ao meu melhor neste verão
Da da, da doo,
Ah, bah, dah, dah, dah, dah, boo
O frio o calor é tudo intenso
E para os outros é só bom senso
Ratatata tata tatatadadaduu
Bom no inverso é estar aconchegado
Mas veja o verão para ser um feliz... boneco de neve
Se a vida é dura o que vale é o meu sonho
De ficar ao sol a descansar é o que me proponho
Com o céu bem azul estaremos nos e até tu
Isso quando eu fizer o que a neve faz no verão
Eu vou dizer-lhe
Nem penses nisso!
No verão!
Przesłany przez użytkownika K93 w 2018-08-08
Tłumaczenie
In Summer
I've always wanted to blow on a dandelion
I'll do what snow does in summer
Have something to drink as the snow touching the sand looks on
And I'll get a nice tan in summer
The breeze blows the storm away
And does me a favor
So I can see what happens
To ice if it's warm
And I can barely wait for
What my friends will think
And you'll see I'll be at my best this summer
Da da, da doo,
Ah, bah, dah, dah, dah, dah, boo
The cold and heat: both are intense
Putting them together is just common sense!
Ratatata tata tatatadadaduu
Being cozy is good in winter
But let the summer come so I can be a happy... snowman
If life's hard, my dream of relaxing under the sun
Makes it all worth it - it's what I grant myself
With the sky so blue, we'll be together along with you
That is, when I do what snow does in summer
I'm gonna tell him
Don't you dare!
In summer!
✕
Kolekcje zawierające "No verão [In Summer]..."
1. | Frozen : O Reino do Gelo (Banda Sonora Original) |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Not quite sure what the "puddle" joke would be in this version... "Lago" or "charco"?
Corrections:
"E para os outros é só bom senso" - "E pô-los juntos é só bom senso"
"Mas veja o verão para ser um feliz..." - "Mas venha o verão para ser um feliz..."