EDIT: I didn't think of the language before writing this, because the person who requested the translation was native French, but I just noticed that the translator was a native English, so if you need this whole comment in English, I can write it again tomorrow.
---
Bonsoir, j'aurais aimé traduire mais je n'ai pas eu la possibilité, vous avez été plus rapide ! De ce fait, j'ai relu votre production avec quelques pistes d'améliorations à vous proposer ! :)
(Note : le symbole § = paragraphe)
§1 "hard" : j'aurais mis "harsh", qui correspond plutôt à quelque chose qui nous prend de plein fouet, qui nous accable, là où "hard" fait plutôt référence à une dureté physique, comme un métal dur.
§1 "the plunged abyss" : j'aurais mis "the immersed abyss", car les abysses sont par définition immergées.
§2 "teams" : j'aurais mis "crews", car l'équipage d'un navire s'appelle ainsi.
§2 "ouragan" : "hurricane" est le mot exact. En effet, "storm" fait plutôt penser à de l'orage, non ?
§3 "on the beach" : j'aurais mis "on the shore", qui -de nouveau- est un terme courant dans le vocable marin.
§4 "With the kisses we steal from your beautiful futures" : étrange phrase en effet, j'aurais proposé "With the kisses that we steal to your next beautiful", car je pense que la phrase parlait de belles futures conquêtes, donc de prochaines rencontres, d'où le "next", non ?
Quant au titre, Oceano = Ocean, et Nox = Night.
Dans l'attente de votre réponse, j'applaudis vos efforts, surtout les phrases bien élaborées, et également que vous ayez proposé des descriptions de termes marins, comme l'esquif ou la barque :)
EN: You may only reprint my translations with permission. Please contact me if you would like to post it to another site. Thank you!
HU: Kérem, a fordításaimat ne posztolja más weboldalakon, az engedélyem nélkül. Köszönöm szépen!
FR: Veuillez ne pas reposter mes traductions sur les autres sites sans permission. Merci!
My ko-fi, if you're feeling generous: https://ko-fi.com/betterhungarian