Reklamy

Oda al gato (tłumaczenie na niemiecki)

hiszpański
hiszpański
A A

Oda al gato

Los animales fueron imperfectos,
largos de cola, tristes
de cabeza.
Poco a poco se fueron
componiendo,
haciéndose paisaje,
adquiriendo lunares, gracia, vuelo.
 
El gato,
sólo el gato
apareció completo
y orgulloso:
nació completamente terminado,
camina solo y sabe lo que quiere.
 
El hombre quiere ser pescado y pájaro,
la serpiente quisiera tener alas,
el perro es un león desorientado,
el ingeniero quiere ser poeta,
la mosca estudia para golondrina,
el poeta trata de imitar la mosca,
pero el gato
quiere ser sólo gato
y todo gato es gato
desde bigote a cola,
desde presentimiento a rata viva,
desde la noche hasta sus ojos de oro.
 
No hay unidad
como él,
no tienen
la luna ni la flor
tal contextura:
es una sola cosa
como el sol o el topacio,
y la elástica línea en su contorno
firme y sutil es como
la línea de la proa de una nave.
Sus ojos amarillos
dejaron una sola
ranura
para echar las monedas de la noche.
 
Oh pequeño emperador sin orbe,
conquistador sin patria,
mínimo tigre de salón, nupcial
sultán del cielo de las tejas eróticas,
el viento del amor en la intemperie,
reclamas cuando pasas
y posas cuatro pies delicados
en el suelo, oliendo,desconfiando
de todo lo terrestre,
porque todo es inmundo
para el inmaculado pie del gato.
 
Oh fiera independiente de la casa,
arrogante vestigio de la noche,
perezoso, gimnástico y ajeno,
profundísimo gato, policía secreta
de las habitaciones, insignia de un
desaparecido terciopelo.
Seguramente no hay enigma
en tu manera.
Tal vez no eres misterio,
Todo el mundo te sabe y perteneces
al habitante menos misterioso.
Tal vez todos lo creen,
todos se creen dueños,y propietarios,
tíos de gatos, compañeros,
colegas, discípulos o amigos
de su gato.
 
Yo no.
Yo no suscribo.
Yo no conozco al gato.
Todo lo sé; la vida y su archipiélago,
el mar y la ciudad incalculable,
la botánica, el gineceo con sus extravíos,
el por y el menos de la matemática,
los embudos volcánicos del mundo,
la cáscara irreal del cocodrilo,
la bondad ignorada del bombero,
el atavismo azul del sacerdote,
pero no puedo descifrar un gato.
Mi razón resbaló en su indiferencia,
sus ojos tienen números de oro.
 
Udostępniono przez FredaFreda dnia śr., 09/01/2019 - 21:15
Komentarz wysyłającego:

From his book, "Navegaciones y regresos" (Voyages and Homecomings).

tłumaczenie na niemieckiniemiecki
Wyrówna akapity

Loblied auf die Katze

Die Tiere waren nicht perfekt;
Lange Schwänze,
Traurige Köpfe.
Nach und nach machten sie sich
Eins mit der Landschaft,
Erwarben Flecken, Anmut, Flug.
 
Die Katze,
Allein die Katze
Erschien vollkommen
Und stolz.
Sie war von Anfang an ausgereift;
Geht ihrer Wege und weiß, was sie will.
 
Der Mensch möchte gern sein wie der Fisch, oder wie der Vogel.
Die Schlange wünscht sich Flügel.
Der Hund ist ein umherirrender Löwe.
Der Ingenieur möchte gern auch Dichter sein.
Die Fliege studiert das Fach der Schwalbe.
Der Dichter versucht, die Fliege nachzumachen.
Aber die Katze
Will einfach nur Katze sein
Und jede Katze ist so ganz und gar Katze,
Vom Schnurrbart bis zur Schwanzspitze,
Von ihrem Vermögen, die Ratte aufzuspüren,
Bis zu ihrer Fähigkeit, mit ihren goldgelben Augen die Dunkelheit der Nacht zu durchdringen
 
Nichts ist so perfekt wie sie.
Weder der Mond noch die Blume
Besitzen solch einen Bau.
Sie ist so einzigartig,
Wie die Sonne oder der Topas.
Und diese elastische Linie ihrer Kontur,
Fest und subtil,
Ist wie die Buglinie eines Schiffes.
Ihre gelben Augen
Bergen in sich einen Schlitz,
Wie um die Münzen einzuwerfen,
Die man von einem nächtlichen Streifzug nach Hause gebracht hat.
 
Oh, kleiner Kaiser ohne Erdkreis,
Eroberer ohne Heimatland
Kleiner Stubentiger,
Du himmlischer Sultan auf Freiersfüßen,
Der sich so lüstig auf Fliesen zu räkeln vermag,
Du forderst den Wind der Liebe,
Wenn du unter freiem Himmel spazieren gehst
Und setzt vier Samtpfoten auf die Erde.
Du schnupperst, misstrauisch gegenüber allem Erdgebundenem
Denn alles erscheint zu unrein
Für die makellosen Pfoten der Katze
 
Ach, ungebundenes, domestiziertes Raubtier
Arrogantes Relikt der Nacht,
Faul, gelenkig und fremd,
Zutiefst Katze,
Geheimpolizei der Zimmer,
Zeichen eines abhandengekommenen Stückes Samt.
Sicherlich liegt kein Rätsel in deinem Wesen.
Du bist vielleicht kein Mysterium,
Jedermann kennt dich und du gehörst
Einem noch weniger mysteriösem Bewohner.
Vielleicht ist es das, was alle glauben,
Alle halten sich für den Herren, den Besitzer,
Oheim der Katze, Genossen,
Kollegen, Jünger oder Freund
Ihrer Katze.
 
Ich nicht.
Das befürworte ich nicht.
Ich kenne die Katze nicht.
Alles kenne ich: Das Leben mit seinen Inseln,
Das Meer und die unberechenbare Stadt,
Die Flora, den Fruchtknoten mit seinen Irrungen,
Den Divisor und das Minus der Mathematik,
Die Vulkantrichter der Erde,
Den unwirklichen Panzer der Krokodile,
Die missachtete Güte des Feuerwehrmannes,
Der blaue Atavismus des Priesters,
Aber eine Katze entschlüsseln kann ich nicht.
Mein Verstand ist ausgerutscht auf ihrer Teilnahmslosigkeit
Ihre Augen haben Nummern aus Gold.
 
Dzięki!
thanked 3 times
Udostępniono przez Hansi K_LauerHansi K_Lauer dnia niedz., 13/01/2019 - 06:37
Tłumaczenia piosenki „Oda al gato”
niemiecki Hansi K_Lauer
Pablo Neruda: Najbardziej popularne 3
Moje komentarze
malucamaluca    niedz., 13/01/2019 - 14:47

Cry smile

Ich wollte das übersetzen...
Du warst schneller...

Cry smile Cry smile Cry smile

Read about music throughout history