-
Ogdr39 – O mistério das coisas, onde está ele → Tłumaczenie (włoski)
✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Ogdr39 – O mistério das coisas, onde está ele
O mistério das coisas, onde está ele?
Onde está ele que não aparece
Pelo menos a mostrar-nos que é mistério?
Que sabe o rio e que sabe a árvore
E eu, que não sou mais do que eles, que sei disso?
Sempre que olho para as coisas e penso no que os homens pensam delas,
Rio como um regato que soa fresco numa pedra.
Porque o único sentido oculto das coisas
É elas não terem sentido oculto nenhum,
É mais estranho do que todas as estranhezas
E do que os sonhos de todos os poetas
E os pensamentos de todos os filósofos,
Que as coisas sejam realmente o que parecem ser
E não haja nada que compreender.
Sim, eis o que os meus sentidos aprenderam sozinhos: —
As coisas não têm significação: têm existência.
As coisas são o único sentido oculto das coisas.
Tłumaczenie
Ogdr39 - Il mistero delle cose, dov’è
Il mistero delle cose, dov’è?
Dov’è che non appare
per lo meno a mostrarci che è mistero?
Che cosa ne sa il fiume e che cosa ne sa l’albero
e io, che non sono più di loro, che cosa ne so?
Ogni volta che guardo le cose e penso a ciò che gli uomini
pensano di esse,
rido come un ruscello che risuona fresco su di un sasso.
Perché l’unico senso occulto delle cose
è che esse non hanno nessun senso occulto,
è più strano di tutte le stranezze
e dei sogni di tutti i poeti
e dei pensieri di tutti i filosofi,
che le cose siano veramente ciò che sembrano essere
e non ci sia niente da capire.
Sì, ecco ciò che i miei sensi hanno imparato da soli:
le cose non hanno significato: hanno esistenza.
Le cose sono l’unico senso occulto delle cose.
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 2 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
Klaarzin | 2 l. 4 mies. |
O.A. Ramos | 6 l. 8 mies. |
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
Przesłany przez użytkownika Manuela Colombo w 2017-08-09
Ostatniej edycji dokonał użytkownik Manuela Colombo w 2017-08-10
Komentarz autora:
Traduzione di Maria José de Lancastre, in "Fernando Pessoa, Una sola moltitudine” - vol. II, Adelphi, 1984
Fernando Pessoa: Top 3
1. | Mar português |
2. | Tabacaria |
3. | Quando vier a Primavera |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Nazwa: Manuela Colombo
Rola: Guru
Wkład:Liczba przekładów: 4592, Liczba piosenek: 2885,
Liczba podziękowań: 11806,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 39 (dla 19 użytkowników),
Liczba dodanych frazeologizmów: 15,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 14,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 548
Liczba podziękowań: 11806,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 39 (dla 19 użytkowników),
Liczba dodanych frazeologizmów: 15,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 14,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 548
Języki Ojczysta znajomość: włoski, Biegła znajomość: niemiecki, portugalski, Zaawansowana znajomość: niemiecki, łacina, portugalski, Umiarkowana znajomość: angielski, Greek (Ancient), Podstawowa znajomość: francuski
s.d.
.
“O Guardador de Rebanhos”. In Poemas de Alberto Caeiro. Fernando Pessoa. (Nota explicativa e notas de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.) Lisboa: Ática, 1946 (10ª ed. 1993).
.
- 63.