Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Op. 42 n.1 Abendstandchen. (Tłumaczenie (neapolitański))

  • Wykonawca: Johannes Brahms Z udziałem: Monteverdi Choir, John Eliot Gardiner. Utwór wykonywany również przez: Chamber Choir of Europe.
  • Piosenka: Op. 42 n.1 Abendstandchen. Album: Brahms: Choral Works.
  • Tłumaczenia: neapolitański, włoski
niemiecki
niemiecki
A A

Op. 42 n.1 Abendstandchen.

Hör, es klagt die Flöte wieder,
Und die kühlen Brunnen rauschen,
Golden wehn die Töne nieder,
Stille, lass uns lauschen!
Holdes Bitten, mild Verlangen,
Wie es süss zum Herzen spricht!
Durch die Nacht die mich umfangen,
Blickt zu mir der Töne Licht.
 
Przesłane przez użytkownika Pietro LignolaPietro Lignola w sob., 21/05/2022 - 10:34
Komentarz wysyłającego:

Il testo è di Clemens von Brentano

Tłumaczenie (neapolitański)neapolitański
Wyrównanie akapitów

Siénte, ‘o frauto se lagna e sésca

Siénte, ‘o frauto se lagna e sésca
murmuléa na fònte frésca
na nòta vascia sciòscia ‘ndurata,
zitto, làssa ca se sènte!
Voglia cuièta, riquesta aggarbata,
ô còre mio è dóce tené mènte!
‘Int’a sta nòtte stupetiata
‘e suóne fanno ‘a luce affatata.
 
Dzięki!

Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.

Przesłane przez użytkownika Pietro LignolaPietro Lignola w niedz., 22/05/2022 - 20:14
Tłumaczenia utworu „Op. 42 n.1 ...”
neapolitański Pietro Lignola
Komentarze
Read about music throughout history