Otgovorila roshcha zolotaya (Отговорила роща золотая) (tłumaczenie na ukraiński)

Reklamy

Otgovorila roshcha zolotaya (Отговорила роща золотая)

Отговорила роща золотая
Берёзовым, весёлым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.
 
Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник
Пройдёт, зайдёт и вновь оставит дом.
О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом.
 
Стою один среди равнины голой,
А журавлей относит ветер в даль,
Я полон дум о юности весёлой,
Но ничего в прошедшем мне не жаль.
 
Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
Не жаль души сиреневую цветь.
В саду горит костёр рябины красной,
Но никого не может он согреть.
 
Не обгорят рябиновые кисти,
От желтизны не пропадет трава.
Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.
 
И если время, ветром разметая,
Сгребёт их все в один ненужный ком.
Скажите так... что роща золотая
Отговорила милым языком.
 
Udostępniono przez barsiscevbarsiscev dnia wt., 22/01/2013 - 19:39
Ostatnio edytowano przez Sophia_Sophia_ dnia pon., 26/08/2019 - 14:46
tłumaczenie na ukraińskiukraiński
Wyrówna akapity
A A

Вже золоті гаї відгомоніли

Wersje: #1#2
Вже золоті гаї відгомоніли
Нечутна вже берез весела мова
І журавлі, що сумно пролетіли,
Вже не шкодують більше ні про кого.
 
Що шкодувати? Кожний тут блукалець,
Пройде, увійде, й знову дім пустий.
Лиш конопельник про померлих марить
І понад ставом місяць той ясний.
 
Серед пустині сам-один стою я
Відносить вітром вдалеч журавлів,
Про втішну юність все собі міркую,
Та не шкода минулого мені.
 
Так, не шкода змарнованих тих років,
І не шкода душі бузкових квітів
Пала багаття горобин високе,
Але йому несила вже зігріти
 
Не опалити горобині гроні,
Пожовкне, та не пропаде трава,
Мов дерево, що тихо листя ронить,
Так з вуст моїх летять сумні слова.
 
І якщо час, що все зміта мітлою,
Їх нагромадить в непотрібний кім,
Скажіть тоді, що мовою благою
Гаї відгомоніли золоті.
 
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
Udostępniono przez Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev dnia czw., 15/12/2016 - 15:54
Ostatnio edytowano przez Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev dnia pt., 16/12/2016 - 16:07
Komentarz autora:

Художній переклад Regular smile

Moje komentarze
MarinkaMarinka    pt., 16/12/2016 - 15:31

Красиво звучит!!!