Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

The Oven Bird (tłumaczenie na rosyjski)

Proszę o korektę
angielski
angielski
A A

The Oven Bird

There is a singer everyone has heard,
Loud, a mid-summer and a mid-wood bird,
Who makes the solid tree trunks sound again.
He says that leaves are old and that for flowers
 
Mid-summer is to spring as one to ten.
He says the early petal-fall is past
When pear and cherry bloom went down in the showers
On sunny days a moment overcast;
 
And comes that other fall we name the fall.
He says the highway dust is over all.
The bird would cease and be as other birds
But that he knows in singing not to sing.
 
The question that he frames in all but words
Is what to make of a diminished thing.
 
Udostępniono przez SilentRebel83SilentRebel83 dnia pon., 27/01/2014 - 01:40
tłumaczenie na rosyjskirosyjski (poetyckie)
Wyrówna akapity

Стреляный воробей

Wersje: #1#2#3#4#5
Повсюду - птичье пенье,
Звонкое среди ветвей,
в разгаре лета.
И заскрипел, уснувший было дуб, услышав пенье.
Он говорит, что
стары листья для цветов.
 
Макушка лета, - как гаммы взлет, - звучит от До до Си.
Певун поёт, что
рано закружит и смоет цветущих груш и вишен лепестки мелкий летний дождь, -
Бывает, ведь, что облака придут и в ясный летний день.
 
Потом придет иная осень. Листопадом желтым, как шумом пыльных трасс накроет землю.
Умолкнет птичка. Стихнет птичье пенье.
О том и знает Воробей, - (о грустном) не надо в песнях петь.
 
Вопрос он задаёт во всем, за исключеньем слов:
"Что делать с надоевшей вещью"
 
Dzięki!
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Udostępniono przez GośćGość dnia czw., 23/12/2021 - 14:29
Komentarz autora:

Oven Bird - Печь....Воробей...
Похоже на Огонь, Воду и Медные Трубы. Т.е. Стреляный воробей.

Последнее - ненужная вещь, - говорит о депрессии поэта.

Воробей, это он себя, тоже в состоянии депрессии, представляет мелкой пташкей.

Звонкое лето жизни прошло, теперь он - ненужная вещь.

Oven Bird можно понять двояко:
- Закаленный в Огне
- Поджареный на Огне считает себя ненужной вещью.

Есть ещё птичка рыжий печник, но она живёт в Африке
Поёт звонче желтого воробья.

Autor tłumaczenia oczekuje korekty.
To znaczy, że on będzie szczęśliwy/ona będzie szczęśliwa gdy dostarczysz poprawek, sugestii itp. dotyczących tłumaczenia.
Jeżeli jesteś biegły w obu językach z pary, będzie mile widziane byś pozostaw swój komentarz.
Tłumaczenia piosenki „The Oven Bird”
rosyjski PGuest
Kolekcje zawierające "The Oven Bird"
Robert Frost: Najbardziej popularne 3
Idiomy z "The Oven Bird"
Moje komentarze
Vera AlxVera Alx    czw., 23/12/2021 - 14:35

Oven Bird...Птичка цвета поджареной корочки белого хлеба.

Ovenbird - жёлтый воробей

Vera AlxVera Alx    pt., 24/12/2021 - 04:54

Рыжий печник

Read about music throughout history