The Owl and the Pussy Cat (tłumaczenie na francuski)

Reklamy
angielski

The Owl and the Pussy Cat

The Owl and the Pussy-cat went to sea
In a beautiful pea-green boat,
They took some honey, and plenty of money,
Wrapped up in a five-pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
"O lovely Pussy! O Pussy, my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
What a beautiful Pussy you are!"
 
II
Pussy said to the Owl, "You elegant fowl!
How charmingly sweet you sing!
O let us be married! too long we have tarried:
But what shall we do for a ring?"
They sailed away, for a year and a day,
To the land where the Bong-Tree grows
And there in a wood a Piggy-wig stood
With a ring at the end of his nose,
His nose,
His nose,
With a ring at the end of his nose.
 
III
"Dear Pig, are you willing to sell for one shilling
Your ring?" Said the Piggy, "I will."
So they took it away, and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
They danced by the light of the moon,
The moon,
The moon,
They danced by the light of the moon.
 
Udostępniono przez CalusarulCalusarul dnia śr., 10/12/2014 - 21:24
Komentarz wysyłającego:

Lyrics by Edward Lear ("The Random House Book of Poetry for Children", 1983)
Cartoon short version.

tłumaczenie na francuskifrancuski
Wyrówna akapity
A A

Le Hibou et le chat

Le hibou et le chat alèrent à la mer
Dans un beau bateau vert comme un pois,
Ils prirent du miel, et beaucoup d'argent,
Enveloppé dans un billet de cinq livres.
Le hibou regarda les étoiles au-dessus,
Et chanta sur une petite guitare,
"Oh, aimable chat ! Oh chat, mon amour,
Quel beau chat vous êtes,
Vous êtes,
Vous êtes,
Quel beau chat vous êtes !"
 
Le chat dit au hibou, "Oiseau élégant !
Comme vous chantez avec douceur et charme !
O marions-nous ! Nous avons trop attendu :
Mais qu'emploierons-nous comme anneau ?"
Ils partirent en bateau, pour un an et un jour,
Jusqu'à la terre où pousse l'arbre-bong
Et ici dans un bois se tenait un cochon
Avec un anneau au bout de son nez,
Son nez,
Son nez,
Avec un anneau au bout de son nez.
 
"Cher cochon, voudriez-vous vendre pour un shilling
Votre anneau ?" Le cochon dit, "Je le veux."
Alors ils l'enlevèrent, et furent mariés le lendemain
Par la dinde qui vit sur la colline.
Ils dinèrent de hachis, et de tranches de coing,
Qu'ils mangèrent avec une cuillère runcible ;
Et main dans la main, au bord du sable,
Ils dancèrent à la lumière de la lune,
La lune,
La lune,
Ils dancèrent à la lumière de la lune.
 
Udostępniono przez RellRell dnia śr., 10/12/2014 - 23:59
Dodane w odpowiedzi na prośbę CalusarulCalusarul
Komentarz autora:

Cette chanson est une adaptation d'un poème écrit en 1871 par Edward Lear.
L'arbre-bong est un arbre inventé par l'auteur du poème.
"runcible" est également un mot inventé, qui n'a pas de signification connue.

Więcej tłumaczeń piosenki „The Owl and the ...”
francuski Rell
Proszę pomóż przetłumaczyć
Idiomy z "The Owl and the ..."
Moje komentarze