Wow, thank you so much. If I remember right, this request has been out for almost 5 years? So glad you responded :)
LT → angielski, tongijski (Tonga), hawajski → SilentRebel83 → A Paean to the Goddess → kurdyjski (kurmandżi)
-
A Paean to the Goddess → Tłumaczenie (kurdyjski (kurmandżi))
Liczba przekładów: 51arabski+jeszcze 50, azerski, białoruski, chiński, chorwacki, czeski, duński, esperanto, estoński, fiński, francuski, gaelicki szkocki, gocki, grecki #1, #2, hawajski, hebrajski, hindi, hiszpański, indonezyjski, irlandzki, japoński #1, #2, kataloński, koreański, kurdyjski (kurmandżi), kurdyjski (sorani) #1, #2, litewski, malajski, maoryski, niderlandzki, niemiecki #1, #2, norweski, perski, polski, portugalski, prowansalski (oksytański), rosyjski, rumuński, serbski, szwedzki, słoweński, tajski, tongijski (Tonga), turecki, ukraiński, wietnamski, węgierski, łotewski
✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
A Paean to the Goddess
O Mother of all things
Peace be upon thee
Watch over our humble Earth
In both trial and prosperity
Chorus:
You seek not obedience nor strife
But the betterment for all life
We see you in the skies aloft
And o'er the hills and mountaintops
Etched upon clouds and summit heights
Your countenance gleaming ever so bright
Chorus
We hear your whispers in the air
Echoing the wisdom of the ages
A hymn to relieve all despair
Our croon to our restlessness
Chorus
We sense your heartbeat upon verdant fields
Over living ground our bare footsteps tread
To you we acknowledge, we appreciate thee
O Guardian of Life from beginning to end
Chorus
Przesłany przez użytkownika SilentRebel83 w 2013-11-17
Ostatniej edycji dokonał użytkownik Sciera w 2018-06-03
Tłumaczenie
Heyranokek ji bona Xwedê
O dayîka hemû tiştan
Aştî li ser te be
Dinyaya me ya nefsbiçûk
Bi him azmayîşê him jî dewlemendiyê de
Koro:
Tu ne ji îtaet ne jî ji berberîyê digerî
Lê belê ji çêtirkirina hemû jiyanê (digerî)
Me tu li ezmanan li jorê dîtî
Û li pişta giran û li ser topikê çîyayan
Rizyayê li ser ewran û lûtkeyên bilindîyan
Mirûzê de ji berê rewnaqtir dibiriqe
Koro:
Em pistîniya te ji hewayê de dibhîsin
Olan dide zanîna sedsalan
Îlahîyeka ku hemû neçarîyan asan bike
Lorandinên me yên bona dilnerihetiya me
Koro:
Em pirtepirta dilê te li ser çîmenên kesk hêst dikin
Li ser zemînê zindî pîyên me yên tazî gav dikin
Ku tu me piştrast dikî, em spasdarîya xwe dikin ji te
O parastvana jiyanê, ji destpêkê de heya dawîyê
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 2 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
montezuma | 6 l. 1 miesiąc |
SilentRebel83 | 6 l. 1 miesiąc |
Przesłany przez użytkownika sarê celaliyan w 2018-02-21
Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika montezuma
✕
Kolekcje zawierające "A Paean to the ..."
1. | Songs with over 50 translations (Part 3) |
2. | Polytheistic Religious Hymns |
SilentRebel83: Top 3
1. | Mother |
2. | Comptine d'un autre été |
3. | Sun |
Komentarze
I decided to give a response to all requests tonight. Your request was the oldest one and I started with it. You're welcome :)
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Nazwa: Sarê Celaliyan
Rola: Członek
Wkład:
Liczba przekładów: 31, Liczba piosenek: 9, podziękowano 32 razy,
Liczba spełnionych próśb: 2 (dla 2 użytkowników),
Liczba zamieszczonych komentarzy: 1
Liczba przekładów: 31, Liczba piosenek: 9, podziękowano 32 razy,
Liczba spełnionych próśb: 2 (dla 2 użytkowników),
Liczba zamieszczonych komentarzy: 1
Języki Ojczysta znajomość: kurdyjski (kurmandżi), Biegła znajomość: angielski, niemiecki (dialekty centralne), kurdyjski (kurmandżi), Podstawowa znajomość: perski, rosyjski
This is a poem I had been working on for months. The inspiration for posting it here came from TrampGuy, so many thanks to him.