Reklamy

Парус (Parus) (tłumaczenie na francuski)

Парус

Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом...
Что ищет он в стране далёкой?
Что кинул он в краю родном?
 
Играют волны - ветер свищет,
И мачта гнётся и скрипит...
Увы, - он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
 
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
 
1832
 
Udostępniono przez panaceapanacea dnia pon., 11/04/2011 - 14:32
Ostatnio edytowano przez ltlt dnia czw., 21/05/2020 - 11:16
Komentarz wysyłającego:

ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич
(1814 - 1841)
http://www.youtube.com/watch?v=mec-_rTl2Ek

tłumaczenie na francuskifrancuski (zachowujące rytm, poetyckie, rymowane)
Wyrówna akapity

L'esquif

Wersje: #1#2#3#4#5
Blanche, une voile solitaire,
Pâle esquif sur le flot bleui...
Quel est son but sur cette terre ?
Qu'a-t-il laissé dans son pays ?
 
La vague danse et le vent miaule,
Le mât penche et grince à grand bruit...
Hélas, si le bonheur le frôle, 
Il ne l'espère et ne le fuit !
 
L'azur scintille en son sillage ;
Du ciel fuse un rayon doré,
Et lui, réclame des orages
Hantés du calme désiré !
 
Dzięki!
thanked 5 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

L'air est plein du frisson des choses qui s'enfuient. (Charles Baudelaire)

Udostępniono przez JadisJadis dnia sob., 09/03/2019 - 10:08
Ostatnio edytowano przez JadisJadis dnia wt., 30/06/2020 - 18:37
Reklamy
Tłumaczenia piosenki „Парус (Parus)”
IPA Guest
albański Guest
angielski Guest
angielski Guest
angielski Guest
angielski Guest
angielski Guest
angielski Guest
angielski Guest
angielski Guest
angielski Guest
arabski Guest
arabski Guest
armeński Guest
armeński Guest
chiński Guest
czeski Guest
czeski Guest
czeski Guest
czeski Guest
czeski Guest
czeski Guest
czuwaski Guest
esperanto Guest
esperanto Guest
estoński Guest
estoński Guest
estoński Guest
estoński Guest
fiński Guest
francuski P,R,EJadis
francuski Guest
francuski Guest
hebrajski Guest
japoński Guest
kazachski Guest
kazachski Guest
kazachski Guest
kirgiski Guest
litewski Guest
maryjski Guest
niemiecki Guest
niemiecki Guest
niemiecki Guest
niemiecki Guest
niemiecki Guest
niemiecki Guest
norweski P,R,M Guest
norweski Guest
perski Guest
polski Guest
polski Guest
polski Guest
polski Guest
polski Guest
rumuński Guest
serbski Guest
serbski Guest
serbski Guest
serbski Guest
szwedzki Guest
szwedzki Guest
szwedzki Guest
szwedzki Guest
szwedzki Guest
słowacki Guest
turecki Guest
turecki Guest
turecki Guest
turecki Guest
uzbecki Guest
włoski Guest
włoski Guest
łacina Guest
Kolekcje zawierające "Парус"
Moje komentarze
silencedsilenced    wt., 30/06/2020 - 17:45

Apparemment je ne suis pas le seul à l'avoir déchiffrée en cours de russe Regular smile

C'est la première fois que je vois une traduction qui réussit à rendre la dernière ligne avec élégance. Bien joué !

Il ne l'espère et ne le fuit -> le "et" me paraît un peu bizarre, mais je ne sais pas ce qu'en dit Grévisse.

JadisJadis    wt., 30/06/2020 - 18:02

C'est une licence poétique ( Regular smile c'est ce que je dis en général quand on me fait ce genre de remarques).
Mais blague à part, il me semble que ça peut passer. En plus, les vers sont courts, faut faire avec... Ce qui me gêne davantage, c'est le "ploie à grand bruit", du point de vue phonétique, mais je n'ai pas trouvé mieux jusqu'ici.
P.S. J'ai découvert aujourd'hui que "Увы" viendrait de l'allemand "O Weh", tu le savais ?

silencedsilenced    wt., 30/06/2020 - 18:26

Ah non, tiens, c'est marrant. Je n'y aurais jamais pensé.

J'imagine que "ni" ne serait pas terrible au niveau sonorité. "comme" non plus, sans doute.

Bon, qu'est-ce qu'il pourrait faire, ce mât qui plouaha grand bruit ? vibrer, trembler, claquer, grogner, se courber, tanguer ?

Il y a aussi le "piaule" qui est un peu étrange. Ça me fait plutôt penser au bruit d'une balle.
A la limite "miauler" je me demande si ça ne passerait pas mieux.

JadisJadis    wt., 30/06/2020 - 18:38

Tangagan bruit, c'est pas terrible non plus... Regular smile
Il faudrait garder l'idée de "ployer", j'ai déjà cherché... ou alors faut changer complètement le vers. "Penche", ça pourrait aller, mais pencher à grand bruit, c'est bizarre. Je vais réfléchir.
Par contre, "miaule", tiens oui c'est mieux, je prends !
 
P.S. J'ai mis "Le mât penche et grince à grand bruit...", c'est un peu mieux.

silencedsilenced    wt., 30/06/2020 - 18:55

Miaou !
"grince à grand bruit" ça devrait passer. Après tout c'est le bruit d'un violon.

Read about music throughout history