Peaceful Waters (tłumaczenie na fiński)

Reklamy
Proszę o korektę
tłumaczenie na fińskifiński
A A

Vesi rauhallisesti virtaa

Syksyn elottomat lehdet
Jotka epätoivoisesti yrittävät olla putoamatta
Täytyy rientää ennen lokakuun kylmiä tuulia
Niiden yksinkertainen elämä on ohi
Pitääkö niiden syntyä uudelleen vain kuollakseen?
 
Oi paistakoon vapauden loisto
Koko maailman nähtäväksi
Ja rauhaa ja iloa kaikelle ihmiskunnalle
Kaikiksi tuleviksi vuosisiksi
 
Sillä pian lehdet taas kuolevat
Ja kova tuuli puhaltaa pitkään
Löytäköön tämä maailma rauhansa
Paikassa, jossa vesi rauhallisesti virtaa
 
Udostępniono przez Dora DíezDora Díez dnia sob., 16/11/2019 - 17:17
Dodane w odpowiedzi na prośbę Especie no identificadaEspecie no identificada
Komentarz autora:

I'm study finnish so I don't think it's 100% right. If any fluent or native finnish are able to gave me suggestions I will be very glad. Kiitos Regular smile

Autor tłumaczenia oczekuje korekty.
To znaczy, że on będzie szczęśliwy/ona będzie szczęśliwa gdy dostarczysz poprawek, sugestii itp. dotyczących tłumaczenia.
Jeżeli jesteś biegły w obu językach z pary, będzie mile widziane byś pozostaw swój komentarz.
angielskiangielski

Peaceful Waters

Więcej tłumaczeń piosenki „Peaceful Waters”
fiński Dora Díez
Gordon Lightfoot: Najbardziej popularne 3
Moje komentarze
Especie no identificadaEspecie no identificada    niedz., 17/11/2019 - 16:40

Si no te sientes segura de tu traducción, puedes pedir una revisión dándole a un botón que dice algo así como "Solicitar revisión", eso va a llamar la atención de alguno que sepa y, al mismo tiempo, advierte a los que lean esto de que lo tomen con pinzas. xD

Yo tampoco soy muy bueno con el finlandés, así que no puedo hacer mucho. De hecho, si supiera, la habría hecho yo mismo. xD

Dora DíezDora Díez    niedz., 17/11/2019 - 17:05

Perfecto gracias. Yo lo hacía por ti. Porque no quiero redactar un escrito y que esté lleno de errores (me sabría fatal) o un nativo seguro que lo hace más poético (que a lo mejor es lo que buscas) Le he dado muchas vueltas al texto, contrastándolo con mis apuntes y el diccionario pero claro un nativo seguro que lo redacta mucho mejor...

Especie no identificadaEspecie no identificada    niedz., 17/11/2019 - 17:14

No hay problema. A grandes rasgos, lo entendí. =D

Lo que sí se me ocurre en el primer verso es que "elottomat lehdet" podría ser "elottomien lehtien", porque es "syksyn elottomien lehtien täytyy rientää..."