-
Pet Cemetery → Tłumaczenie (rosyjski)
Pet Cemetery
Кладбище домашних животных
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 2 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
Kassandra Doria Wolf | 3 l. 7 mies. |
1. | Du hast |
2. | Sonne (Extended Version) |
3. | Deutschland |
Да какие воины? Античные гоблины и лидеры вооруженных группировок. Они, как зомби, вылазят из могил по ночам :)
И вообще, чей это перевод? Там источник в ВК указан. Вы, может, не на того набросились?
Warlord дословно «военачальник», поэтому вполне себе воин, гоблинам не хватило места по ритму и они древние, а не античные, и слова «зомби» там вообще нет.
Перевод с тегом poetic и он не претендует на дословность и доскональность – дословный перевод предлагаю сделать Вам, если интересно.
А ещё могут выползать :)
Я вообще не понимаю, почему PZ прицепился к этому глаголу?
Хочут - вылазят, хочут - выходят строями и колоннами. Дело хотенья :D
Но «Е» точно нужно убрать и понять, что это всё таки значит
Ну извините, PZ, я ж не со зла. Не было в намерениях приносить Вам физическую боль. Я до сих пор до конца не поняла что же «драйв» по-русски всё таки означает. Простите нас, нероссийских (слапните меня за эту несуразицу) 😽
Igeethecat wrote:... Я до сих пор до конца не поняла что же «драйв» по-русски всё таки означает.
- Это когда тебя "прёт" и "несёт", когда тебя переполняет энергия и "море по колено", ты всё можешь, что захочешь, ты всё сумеешь.
...в музыке - изначально, регулятор искажения звука на электрогитаре. Драйвовой обычно называют зажигательную, насыщенную, ритмичную рок-музыку, которая производит соответствующий эффект на зрителя/слушателя, заряжая его эмоционально. Драйвовой также можно назвать любую музыку, которая вызывает у человека нестерпимое желание вскочить и бежать, танцевать и т.п.
Вот спасибо, Михаил. Теперь я полностью задрайвенна! Но всё понятно 🎸🎤🎧
Я так понимаю, это комплимент? Или вы меня подкалываете? У меня нет адекватной реакции на это слово ещё 😸
Ок, спасибо. Смываемся отсюда, мы, наверное, гоблинов уже до стенки довели 💀☠️👽
Е не уберу поскольку он эквиритмичен по песне, а не по тексту – я специально в замедлении оригинал слушал. В тексте кое-где либо ошибки, либо автор при пении зажёвывает слоги, а кое где тянет, поэтому я переводил можно сказать по нотам, а не по тексту, иначе текст тогда не будет пропеваться,
Недавно раммштайна бриллиант, переводил, так там несмотря на официально опубликованный текст от раммштайна, 2 ошибки в тексте – даже скопировать люди не могут и проверить.
Здесь вообще-то анапест прослеживается, правда, несколько "подстриженный": I don't wanna be buried In a pet cemetery
Насчёт натуральных ударений: как вы, например, переведёте строчку I want to be forgiven из этой песни: Я быть хочу прощена / Я хочу быть прощена / Я прощена быть хочу / Я быть прощена хочу ?
Чисто для себя интересуюсь...
P.S. Дольник на основе анапеста здесь, конечно же, амфибрахий по ошибке сюда влез. :D
Музыка из видео по Вашей ссылке: https://www.youtube.com/watch?v=RFcWB4ZlG78
vevvev wrote:I (Хо) want (чу) to (я) be (быть) for (про) gi (щён) ven (ной)
А что такое gi ven?
And, guys, please don’t fight
Я вообще не из той оперы. Мне это смешно, как балалайка в опере Верде
Но вот Вы, Bro, скажите нам честно и откровенно - это эквиритмический перевод?
Не хочу быть похороненной на тех кладбИщах, но где мне ещё место найдётся?
Получите балалайку у Верди:
https://www.youtube.com/watch?v=Ndo_nxbipc0
Тогда мне, пожалуй, пора. Может там будет лучше. А на этом свете - ни балалайки, ни оперы. Точно, пора в ваши сердца зазомбироваться. Может, воином назовут опять же
Ну никто так нежно не пошлёт, как большой кот 😽
А как же брошенные вам манулы - ваши братья, они же будут безутешны!!
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BD%D1%83%D0%BB
Ну если большой кот говорит, что братья наши будут безутешны, то он, наверное, себя ввиду имеет
Не плачь, Серёга, пройдут дожди
Коты вернутся, ты только жди
А у манулов, любви вразрез,
Образовался большой стресс
:)
Igeethecat wrote:Но вот Вы, Bro, скажите нам честно и откровенно - это эквиритмический перевод?
По канонической классификации @St.Sol - singable. Но последнее слово, конечно, - за гуру.
От себя хотелось бы добавить, что при переводе автор явно ориентировался на оригинальную музыку, и музыку эту он понял достаточно хорошо.
А у нас вид не играет
The vid posted/ attached to these original lyrics
Не работает
Происки Трумпа
О? А это как?
А я о чём? Происки ютюба
Там столько ерунды, что я даже боюсь соваться
OMG я - шоке
Где вы там лазите? Или в куды?
Гугла меня конкретно послала на «Pet Sematary» whatever it means
Вот о чём я и написал – в песне не поётся слово to, поэтому мы и не понимаем друг друга. Я не знаю откуда взялся этот текст и верный ли он вообще..
I don't want be buried Не хочу быть мёртвым
!=!=!= !=!=!=
in a pet (пауза) cemetery на кладби (пауза) ще животных
!!! (пауза) ==!= !!! (пауза) ==!=
Я конечно порвал слово, чтобы сохранить ритм, но перевод с тегом poetic.
И что значит не важно как исполняет певец – смысл эквиритмического перевода, чтобы его можно было спеть, а на этом сайте нет смысла доказывать, что исходный текст неправильный.
Ну, положим, всё там поется. Текст правильный кроме одного слова The moon is white - то, что он реально поет. Но они часто на концертах слова забывают. Вы просто не слышите, да и к тому же произношение - обрыдаешься. Название я исправила. А вылазят или выходят из могил - это зависит от степени разложения :) :)
Надо же, и впрямь почти весь текст на английском. Пардон. Перевод может быть либо E, либо S, но не одновременно, все это описано в п. 3.14 (пи - легко запомнить). Выбирайте.
Евгений абсолютно прав - слово "выходят" прекрасно подходит. По крайней мере, благодарный читатель не сломается на этом слове и имеет шанс дочитать до конца.
Благодарный читатель прочтёт и оригинал и перевод, и не будет оставлять безсмысленные комментарии.
Пункт 3.14 не гласит, что теги Е и S не могут быть вместе – из их описания следует, что они. дополняют друг друга, поскольку эквиритмичность относится больше к тексту, а singable к самому исполнению. песни.
Действительно, "безсмысленный" комментарий оставить невозможно при всем желании, но "бессмысленный" можно и вполне, думаю, мы оба с Вами вполне успешно с этим справляемся. Я тот самый "благодарный читатель" и есть. Думаю, не я один. Я сломался на этом самом месте и дочитать не смог.
Что касается смысла тегов, то Вы можете обратиться за комментариями к их автору, St.Sol. Уверен, он все любезно Вам пояснит, как пояснил в свое время и мне.
Всё, я не удержалась и поставила свой перевод
Можете дербанить как хотите, но про сусликов прошу не спрашивать
https://lyricstranslate.com/en/pet-cemetery-кладбище-сусликов.html...
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Liczba dodanych piosenek: 2, podziękowano 192 razy,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 5 (dla 5 użytkowników),
Liczba zamieszczonych komentarzy: 25
Original by The Ramones, 1989.
Live performance from 2001, ft. Clawfinger. (FLAKE and Zak Tell)
Another live performance with the Ramones and with the Misfits.