-
Plaukstas lieluma pavasaris → Tłumaczenie (francuski)
Liczba przekładów: 3angielski+jeszcze 2, francuski, rosyjski
Le printemps qui est de la grandeur d'une paume
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 4 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
crimson_antics | 10 l. 8 mies. |
Plaukstas lieluma pavasaris
Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (łotewski)
1. | На заре (Na zare) |
2. | Mana Dziesma |
3. | Maybe |
(1) "Le front avec scissures" ou "Le front plissé" ou "le front ridé"?
Le front est une part de la tête. Si le front peut être plissé, "let him" être plissé :)
Peut-être "le front ridé"?
(2) "On en fera des poches" ou "On examine ses poches"?
La chanson "Sans bruit" (https://lyricstranslate.com/en/sans-bruit-klusi.html) a des mots:
"Elle en fera des poches
Pour mieux se persuader
Que sa vie n’est pas moche"
J'ai pensé qu'elle la même chose... :)
Peut-être "On examine ses poches"?
(3) "balance d'interviews"?
La balance est une chose pour se peser.
Mais l'auteur pense que la balance est une chose pour peser interview... :)
(4) les épaules...
Il ne se redresse pas les épaules.
Il leve un peu les épaules, c'est un geste pour dire "Je ne sais pas".
(5) le champ...
Le champ se trouve sur un escarpement :)
Et je pense que le champ est un peu virtual comme toute la chanson :D
(1) 'Le front ridé' voudrait dire qu'il l'est par l'âge...'le front plissé' est un peu plus neutre, ça exprime une émotion ou de la réflection. À toi de choisir la version la plus appropriée ;)
(2) Oh, bah ça doit être une expression française que je ne connais pas, ne venant pas de France, alors je suppose que tu peux la laisser telle quelle :)
(3) Ah d'accord, maintenant que tu me l'explique, c'est plus clair :)
(4) Dans ce cas, je dirais 'hausse les épaules'.
(5) Alors peut-être que tu devrais mettre 'le champ sur l'/un escarpement', parce que 'le champ est d'escarpement' ne se dit pas vraiment.
Merci encore pour la traduction :)
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Liczba przekładów: 1188, Liczba piosenek: 1250,
Liczba podziękowań: 3961,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 30 (dla 21 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 21,
Liczba dodanych frazeologizmów: 6, Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 1,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 281
Merci beaucoup !
Très bonne traduction, seulement quelques petits détails :)
Le front avec scissures : Le front plissé ?
Chérie, enleve tes lunettes roses : enlève
On en fera des poches : Est-ce que c'est une expression, ou simplement des paroles étranges ?
La vie est comme une balance pour interviews : ...balance d'interviews ? (je ne suis pas certaine de saisir le 'pour'...)
Je tire mes épaules e je dis : Je me tire les épaules et je dis. 'Je me redresses les épaules', peut-être ? (Ma suggestion est peut-être totalement fausse, comme je ne comprends rien au texte d'origine...)
Comme après un combat, le champ est d'escarpement : 'fait d'escarpements'?
Merci encore :D