-
Poésie des feux de radars → Tłumaczenie (niemiecki)
Liczba przekładów: 4angielski+jeszcze 3, hiszpański, niemiecki, włoski
✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Poésie des feux de radars
On me dit : vois-tu bien, là, cette flamme immense ? Mais non, moi, je ne vois qu'un glaïeul qui danse, Rouge-blanc-jaune, les vraies couleurs de la France, Valseur libérateur, à robe orange intense.
On me dit : mais enfin, tu vois la flamme bleue ?
Mais non, je ne vois qu'un iris qui se balance.
J'ai un miroir celtique au plus profond des yeux
Qui me fait voir des fleurs quand d'autres voient du feu.
On me dit : cette flamme, elle est géante et jaune ! Mais non, c'est une belle jonquille gracile
Ah, qu'elle monte haut ! On dirait une icône
Russe, c'est un Chagall, avec autant de style.
J'ai un feu clair celte au plus profond de mon âme ;
Ce pourquoi je n'ai jamais peur de ma soeur Flamme Ni de sa fille Liberté, si belle dame.
Przesłany przez użytkownika Hubert Clolus w 2019-09-18
Ostatniej edycji dokonał użytkownik Hubert Clolus w 2020-05-09
Tłumaczenie
Poesie der Radarfeuer
Man sagt mir: Siehst du diese unermessliche Flamme? Aber nein, ich sehe nur eine tanzenden Gladiole, Rot-Weiß-Gelb, die wahren Farben Frankreichs, ein befreiender Walzertänzer, mit einem intensiven orangefarbenen Gewand.
Man sagt mir: Aber sicherlich siehst du die blaue Flamme? Aber nein, ich sehe nur eine schwankende Iris. Ich habe einen keltischen Spiegel tief in meinen Augen, der mich Blumen sehen lässt, wenn andere Feuer sehen.
Man sagt mir: Diese Flamme ist riesig und gelb! Aber nein, es ist eine schöne Narzisse, so grazil. Ah, sie steigt auf! Sie sieht aus wie eine russische Ikone, sie ist ein Chagall mit so viel Stil.
Ich habe ein helles keltisches Feuer in den Tiefen meiner Seele; deshalb habe ich nie Angst vor meiner Schwester, der Flamme, auch nicht vor ihrer Tochter, der Freiheit, einer Dame, so schön.
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 3 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
vilkacis | 4 l. 6 mies. |
Gość | 4 l. 7 mies. |
Hubert Clolus | 4 l. 7 mies. |
Przesłany przez użytkownika Lobolyrix w 2019-09-21
Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika Hubert Clolus
Ostatniej edycji dokonał użytkownik Lobolyrix w 2020-05-10
Hubert Clos Lus: Top 3
1. | Haïku philosophique : Le chimpanzé. |
2. | Mort d'un vieux Turc |
3. | Haīku. Penché sur une galaxie. |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Nazwa: Wolfgang
Redaktor Dances with wolves
Wkład:
Liczba przekładów: 12087,
Liczba dodanych piosenek: 1353,
Liczba podziękowań: 48046,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 3927 (dla 599 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 8,
Liczba dodanych frazeologizmów: 371,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 147,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 5327,
Liczba dodanych adnotacji: 2676
Liczba przekładów: 12087,
Liczba dodanych piosenek: 1353,
Liczba podziękowań: 48046,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 3927 (dla 599 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 8,
Liczba dodanych frazeologizmów: 371,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 147,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 5327,
Liczba dodanych adnotacji: 2676
Języki Ojczysta znajomość: niemiecki, Biegła znajomość: angielski, francuski, hiszpański, Zaawansowana znajomość: Greek (Ancient), włoski, łacina, Umiarkowana znajomość: kataloński, Podstawowa znajomość: portugalski
Translations made by Lobolyrix are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.