По мъжки (Po Mazhki) (Transliteracja)

Reklamy

По мъжки (Po Mazhki)

Фики:
Като ме питат какво ми има,
по мъжки казвам: „Нищо ми няма“.
Но моето „нищо“ е женско име,
от него още до смърт боли ме.
 
Haktan:
Paylaş benimle derdini.
Değmez yıpratma kendini.
Boş ver bu aşkın sonu yok!
Gitsin vefasız sevgili!
 
Фики:
Не, не мога да я забравя!
Не, не искам друга жена!
Тя ме уби, но за мен пак е кралица,
щом я обичам дори с мъртво сърце.
 
Haktan:
Gözlerin nemli, biraz kederli.
Ayrılık yine vurdu sana.
Kaldı hayali günlerin dertli.
Kader yüzüne gülmedi gitti.
 
Фики:
Брат ми, тази нощ напий ме.
Нека плача, остави ме.
Казваш: „Тя не заслужава“,
но ми липсва и не ми минава.
 
Haktan:
Yok, yok gelmeyecek! Seni artık sevmeyecek!
Yok, yok gelmeyecek! Seni artık sevmeyecek!
Paylaş benimle derdini.
Değmez yıpratma kendini!
 
Фики:
Казваш: „Тя не заслужава“,
но ми липсва и не ми минава.
Не, не мога да я забравя!
Не, не искам друга жена!
 
Haktan:
Yok, yok gelmeyecek! Seni artık sevmeyecek!
 
Фики:
Beni artık sevmeyecek.
 
Udostępniono przez Leyna94Leyna94 dnia wt., 21/11/2017 - 11:03
Ostatnio edytowano przez Leyna94Leyna94 dnia pt., 04/01/2019 - 08:57
Komentarz wysyłającego:
Transliteracja
Wyrówna akapity
A A

Po mažki

Fiki:
Kato me pitat kakvo mi ima,
po mažni kazvam: ,,Ništo mi nyama''.
No moeto ,,ništo'' e žensko ime,
ot nego ošte do smart boli me.
 
Haktan:
Paylaş benimle derdini.
Değmez yıpratma kendini.
Boş ver bu aşkın sonu yok!
Gitsin vefasız sevgili!
 
Fiki:
Ne, ne moga da ya zabravya!
Ne, ne iskam druga žena!
Tya me ubi, no za men pak e kralitsa,
štom ya običam dori s martvo sartse.
 
Haktan:
Gözlerin nemli, biraz kederli.
Ayrılık yine vurdu sana.
Kaldı hayali günlerin dertli.
Kader yüzüne gülmedi gitti.
 
Fiki:
Brat mi, tazi nošt napiy me.
Neka plača, ostavi me.
Kazvaš: ,,Tya ne zaslužava'' ,
no mi lipsva i ne mi minava.
 
Haktan:
Yok, yok gelmeyecek! Seni artık sevmeyecek!
Yok, yok gelmeyecek! Seni artık sevmeyecek!
Paylaş benimle derdini.
Değmez yıpratma kendini!
 
Fiki:
Kazvaš: ,,Tya ne zaslužava'' ,
no mi lipsva i ne mi minava.
Ne, ne moga da ya zabravya!
Ne, ne iskam druga žena!
 
Haktan:
Yok, yok gelmeyecek! Seni artık sevmeyecek!
 
Fiki:
Beni artık sevmeyecek.
 
Udostępniono przez eurovisionboyeurovisionboy dnia czw., 17/05/2018 - 07:54
Komentarz autora:

č = ch
ž = zh
š = sh

Więcej tłumaczeń piosenki „По мъжки (Po Mazhki)”
Transliteracja eurovisionboy
Moje komentarze