-
Poema 3 → Tłumaczenie (włoski)
✕
Tłumaczenie
3. Ah vastità di pini...
Ah vastità di pini, rumore d'onde che si frangono,
lento gioco di luci, campana solitaria,
crepuscolo che cade nei tuoi occhi, bambola
chiocciola terrestre, in te la terra canta!
In te i fiumi cantano e in essi l'anima mia fugge
come tu desideri e verso dove tu vorrai.
Segnami la mia strada nel tuo arco di speranze
e lancerò in delirio il mio stormo di frecce.
Intorno a me sto osservando la tua cintura di nebbia
e il tuo silenzio incalza le mie ore inseguite,
e sei tu con le tue braccia di pietra trasparente
dove i miei baci si ancorano e la mia umida ansia s'annida.
Ah la tua voce misteriosa che l'amore tinge e piega
nel crepuscolo risonante e morente!
Così in ore profonde sopra i campi ho visto
piegarsi le spighe sulla bocca del vento.
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 4 razy |
Przesłany przez użytkownika Manuela Colombo w 2018-12-29
Komentarz autora:
Traduzione di Giuseppe Bellini
in “Venti poesie d'amore e una canzone disperata”, Milano, Nuova Accademia, 1962
✕
Kolekcje zawierające "Poema 3"
1. | Pablo Neruda - Veinte poemas de amor y una canción desesperada |
Pablo Neruda: Top 3
1. | Soneto XVII |
2. | Poema 20 |
3. | No culpes a nadie |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Nazwa: Manuela Colombo
Rola: Guru
Wkład:
Liczba przekładów: 4595, Liczba piosenek: 2887,
Liczba podziękowań: 11812,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 39 (dla 19 użytkowników),
Liczba dodanych frazeologizmów: 15,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 14,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 548
Liczba przekładów: 4595, Liczba piosenek: 2887,
Liczba podziękowań: 11812,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 39 (dla 19 użytkowników),
Liczba dodanych frazeologizmów: 15,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 14,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 548
Języki Ojczysta znajomość: włoski, Biegła znajomość: niemiecki, portugalski, Zaawansowana znajomość: niemiecki, łacina, portugalski, Umiarkowana znajomość: angielski, Greek (Ancient), Podstawowa znajomość: francuski
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.