Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Poema à boca fechada (Tłumaczenie (francuski))

  • Wykonawca: José Saramago
  • Piosenka: Poema à boca fechada Album: Os poemas possíveis (1966)
  • Tłumaczenia: francuski, włoski
portugalski
portugalski
A A

Poema à boca fechada

Não direi:
Que o silêncio me sufoca e amordaça.
Calado estou, calado ficarei,
Pois que a língua que falo é de outra raça.
 
Palavras consumidas se acumulam,
Se represam, cisterna de águas mortas,
Ácidas mágoas em limos transformadas,
Vaza de fundo em que há raízes tortas.
 
Não direi:
Que nem sequer o esforço de as dizer merecem,
Palavras que não digam quanto sei
Neste retiro em que me não conhecem.
 
Nem só lodos se arrastam, nem só lamas,
Nem só animais bóiam, mortos, medos,
Túrgidos frutos em cachos se entrelaçam
No negro poço de onde sobem dedos.
 
Só direi,
Crispadamente recolhido e mudo,
Que quem se cala quanto me calei
Não poderá morrer sem dizer tudo.
 
Przesłane przez użytkownika Manuela ColomboManuela Colombo w pon., 13/06/2022 - 19:13
Tłumaczenie (francuski)francuski
Wyrównanie akapitów

Poème à la bouche fermée

Je ne dirai pas :
Le silence m'étouffe et me bâillonne.
Silencieux je suis,silencieux je resterai
Car le dit de ma langue est d'une autre race.
 
Paroles fatiguées qui s'accumulent,
s'endiguent, citerne d'eaux mortes,
Chagrins acides en limon transformés,
Vase du fond où se tordent les racines.
 
Je ne dirai pas :
Les mots ne méritent en rien l'effort de les dire
S'ils ne disent pas tout ce que je sais
De ce réduit où ils ne me connaissent pas.
 
Il n'y a pas que la boue, la bave qui s'enlisent,
Ni d'effrayants animaux morts qui flottent,
Grappes de fruits turgescents qui s'entrelacent
Dans le puits noirs d'où surgissent leurs doigts.
 
Je dirai seulement :
Avec une crispation recueillie et muette,
Celui qui se tait comme je me suis tu
Ne pourra pas mourir avant d'avoir tout dit.
 
Dzięki!
podziękowano 1 raz

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Przesłane przez użytkownika GuernesGuernes w wt., 14/06/2022 - 14:11
Tłumaczenia utworu „Poema à boca fechada”
francuski Guernes
Komentarze
Read about music throughout history