Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
  • José Ángel Buesa

    Poema del Renunciamiento → Tłumaczenie (angielski)

Podziel się
Rozmiar czcionki
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Zamień języki stronami

Poema del Renunciamiento

Pasarás por mi vida sin saber que pasaste.
Pasarás en silencio por mi amor y, al pasar,
fingiré una sonrisa como un dulce contraste
del dolor de quererte... y jamás lo sabrás.
 
Soñaré con el nácar virginal de tu frente,
soñaré con tus ojos de esmeraldas de mar,
soñaré con tus labios desesperadamente,
soñaré con tus besos... y jamás lo sabrás.
 
Quizás pases con otro que te diga al oído
esas frases que nadie como yo te dirá;
y, ahogando para siempre mi amor inadvertido,
te amaré más que nunca... y jamás lo sabrás.
 
Yo te amaré en silencio... como algo inaccesible,
como un sueño que nunca lograré realizar;
y el lejano perfume de mi amor imposible
rozará tus cabellos... y jamás lo sabrás.
 
Y si un día una lágrima denuncia mi tormento,
el tormento infinito que te debo ocultar,
te diré sonriente: «No es nada... ha sido el viento».
Me enjugaré una lágrima... ¡y jamás lo sabrás!
 
Tłumaczenie

Poem of the Renouncement

You will pass through my life without knowing that you did,
you will pass silently through my love, and on your passing
I will fake a smile as a sweet contrast
to the pain of loving you... and you will never know.
 
I will dream of the maidenly pearl of your brow,
I will dream of your sea-green emerald eyes,
I will dream despairingly of your lips,
I will dream of your kisses... and you will never know.
 
Perhaps you'll spend time with another who will tell you in your ear
those phrases that no-one like me will say to you;
and, stifling for ever my undetected love
I will love you more than ever... and you will never know.
 
I will love you silently... like something unreachable,
like a dream that I will never manage to make true;
and the distant scent of my impossible love
will come close to your hair... and you will never know.
 
And if one day a tear denounces my suffering,
the infinite suffering which I must conceal from you,
smiling I shall say to you: "It's nothing... it was the wind".
I'll wipe a tear from my face... and you will never know!
 
Autor przekładu poprosił o korektę swojej pracy.
Oznacza to, że z wdzięcznością przyjmie poprawki i sugestie.
Jeśli znasz biegle języki oryginału i przekładu, zachęcamy do pozostawienia komentarza.
Komentarze
Vic PersVic Pers    wt., 28/01/2020 - 10:03

On the Spanish to English translation of the poem "The Renouncement," it's not necessarily the best. Like for example, like on the part of the verse that reads:
"denounces my suffering,
the infinite suffering" ...
should read instead:

" denounces my torment,
the infinite torment"
which will make it rhyme better as intended by the poet;
José A, Buesa, who was my professor in college, many yrs. ago.

My name is Vic Pers and my pen name is,
Victor Ma. De San Lorenzo - poet & author.

rblackmansrbrblackmansrb    czw., 25/06/2020 - 00:31

"Renunciamiento" is better translated to English as "resignation." In my opinion, "Poem of the Renouncement" would not mean anything to English readers. Better: "Poem: Resigned to My Fate." "Desesperadamente" is better in English as "desperately." "Sonar con" is better "dream about," or "dream for." The line makes more sense in English if you render it: "I will desperately dream for your lips." "Denounces" is not a commonly used word in English. "Denounces my suffering" sounds stilted. Use "betray" instead. "Betrays my suffering."