Poema (tłumaczenie na włoski)

Reklamy
portugalski
A A

Poema

Se morro
o universo se apaga como se apagam
as coisas deste quarto
. . . . se apago a lâmpada:
os sapatos-da-ásia, as camisas
e guerras na cadeira, o paletó-
dos-andes,
. . . . bilhões de quatrilhões de seres
e de sóis
. . . . morrem comigo.
 
Ou não:
. . . . o sol voltará a marcar
. . . . este mesmo ponto do assoalho
. . . . onde esteve meu pé;
. . . . deste quarto
. . . . ouvirás o barulho dos ônibus na rua;
. . . . uma nova cidade
. . . . surgirá de dentro desta
. . . . como a árvore da árvore.
 
Só que ninguém poderá ler no esgarçar destas nuvens
a mesma história que eu leio, comovido.
 
Udostępniono przez Manuela ColomboManuela Colombo dnia wt., 25/02/2020 - 21:27
tłumaczenie na włoskiwłoski
Wyrówna akapity

Poesia

Wersje: #1#2
Se io muoio
l’universo si spegne come si spengono
le cose in questa stanza
. . . . se spengo la lampada:
le scarpe di tela, le camicie
e le liti sulla sedia, il giaccone
delle ande,
. . . . bilioni di quadrilioni di creature
e di soli
. . . . muoiono con  me.
 
O no:
. . . . il sole tornerà a marcare
. . . . questo stesso punto del parquet
. . . . dove s’è posato il mio piede;
. . . . da questa stanza
. . . . t’arriverà il rumore degli autobus in strada;
. . . . una nuova città
. . . . spunterà da dentro questa
. . . . come l’albero dall’albero.
 
Solo che nessuno potrà leggere nel disgregarsi di queste nuvole
la medesima storia che vi leggo io, emozionato.
 
Dzięki!
thanked 3 times
Udostępniono przez Manuela ColomboManuela Colombo dnia wt., 25/02/2020 - 21:29
Komentarz autora:

Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.

Więcej tłumaczeń piosenki „Poema”
Ferreira Gullar: Najbardziej popularne 3
Moje komentarze