Potsilunok (Поцілунок) (tłumaczenie na rosyjski)

Reklamy

Potsilunok (Поцілунок)

І присмак смерті на устах,
Вино у скронях тьмяно дзвонить,
Облич безтямних п’яна повідь,
І твої очі в дзеркалах.
Принади грації несуть,
Мені на все це наплювати,
Мені не знати рути-м’яти,
І упирів, що душі ссуть. (2)
 
Криваві губи їх – це сміх,
Що котить золоті кружальця,
Змішалися у шалі танців,
Сідниці їх і груди їх.
Вам зірка в оці до лиця,
А що мене вона не палить,
Візьміть уста мої на пам’ять,
Я п’ю цей вечір до кінця. (2)
 
Вам зірка в оці до лиця,
А що мене вона не палить,
Візьміть уста мої на пам’ять,
Я п’ю цей вечір до кінця.
Без уст я – іронічний жах,
Що упирем ікластим став би,
З очима ніжними кульбаби,
Якби не очі в дзеркалах. (2)
 
Udostępniono przez Sophia_Sophia_ dnia pt., 21/10/2016 - 07:15
Ostatnio edytowano przez Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev dnia pt., 02/12/2016 - 11:44
Komentarz wysyłającego:

Слова:
Віктор Неборак

tłumaczenie na rosyjskirosyjski
Wyrówna akapity
A A

Поцелуй

И привкус смерти на устах,
Вино в висках да с тёмным звоном,
Бездумных лиц нетрезвый гомон.
И твои очи, в зеркалах
Красоты грации несут,
Мне на всё это наплевать,
И руты-мяты мне не знать,
Вампиров, что из душ сосут. (2)
 
В крови их губы - это смех,
Кружки что катит золотые,
Смешались в танца эйфории,
Их ягодицы, груди их.
Вам так к лицу звезда в глазу,
Да что ж меня она не палит?
Дарю уста свои на память,
И вечер сей до дна я пью. (2)
 
Вам так к лицу звезда в глазу
Да что ж меня она не палит?
Дарю уста свои на память,
И вечер сей до дна я пью.
Без уст я - ироничный страх,
Что упырём бы стал клыкастым,
Да одуванчиковоглазым,
Когда б не очи в зеркалах. (2)
 
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
Udostępniono przez Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev dnia pt., 02/12/2016 - 11:26
Dodane w odpowiedzi na prośbę Sophia_Sophia_
Moje komentarze
Sophia_Sophia_    pt., 02/12/2016 - 11:40

Спасибо!
Здорово получилось!