-
При ватрі → Tłumaczenie (polski)
✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
При ватрі
Сіріли у сумерку півночі шатра,
Застиг, мов у чорному безрусі, ліс,
Лиш ясним промінням іскрилася ватра
І сипала зорям привіт.
Над ватрою постаті юні, хлоп’ячі,
Заслухані в золото слів, що лились,
Про славу минулу, про мрії гарячі,
Про волю, що прийде колись.
Заслухались кедри ґорґанської ночі,
І гомін ішов по долинах, верхах,
Горіли завзяттям юнацькії очі,
І сила родилась в серцях.
Погасло багаття, горіли ще мрії,
Кінчила свій лет заворожена ніч,
Далеко на сході багріли обрії,
Воскреслій зірниці устріч.
І сила родилась в серцях.
Przesłany przez użytkownika Steve Repa w 2016-07-11
Tłumaczenie
Przy watrze
Szarzały o zmierzchu namioty,
Zastygł las, jakby w bezruchu czarnym,
Tylko watra promieniem iskrzyła się jasnym
I posyłała pozdrowienie gwiazdom.
Nad watrą postacie młode, chłopięce,
Zasłuchani w złoto słów, które się padły,
O chwale minionej, o marzeniach gorących,
O wolności, jaka nadejdzie kiedyś.
Zasłuchały się cedry w Gorganów1 noce,
I szedł zgiełk po dolinach, szczytach,
Płonęły gorliwością junackie oczy,
I moc rodziła się w sercach.
Pogasły ogniska, gorzały jeszcze sny,
Kończyła swój lot noc zaczarowana,
Daleko na wschodzie czerwienieją horyzonty,
Wskrzeszone świtem spotkań.
I moc rodziła się w sercach.
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 3 razy |
Przesłany przez użytkownika zanzara w 2020-08-01
Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika Steve Repa
Komentarz autora:
Ukraińska piosenka harcerska, powstała na emigracji w 1947 roku.
Ukrainian Folk: Top 3
1. | Гей, соколи! (Hey, sokoly!) |
2. | Щедрик (Shchedrik) |
3. | Батько наш Бандера (Batʹkо nash Bandera) |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
zanzara
Redaktor arkadaşların arkadaşları
Wkład:
Liczba przekładów: 1120,
Liczba transliteracji: 2,
Liczba dodanych piosenek: 543, Liczba kolekcji: 1, podziękowano 2502 razy,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 407 (dla 122 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 94,
Liczba dodanych frazeologizmów: 56,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 35,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 1231
Liczba przekładów: 1120,
Liczba transliteracji: 2,
Liczba dodanych piosenek: 543, Liczba kolekcji: 1, podziękowano 2502 razy,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 407 (dla 122 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 94,
Liczba dodanych frazeologizmów: 56,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 35,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 1231
Języki Ojczysta znajomość: polski, Biegła znajomość: czeski, niemiecki, Zaawansowana znajomość: rosyjski, Umiarkowana znajomość: angielski, ukraiński, Podstawowa znajomość: francuski, jidysz, perski, portugalski
Published on Nov 9, 2015
*Ватра - вогнище, *Ґорґани - частина Українських Карпат. Ці гори дуже часто вкриті кам’яними осипища — «ґо́рґанами» (ґорґан румунською - "камінь").
Пластова пісня "При ватрі" була написана в 1947 році в еміґрації. Автор тексту - Юрій Старосольський. Музика Юрія Пясецького.
"ПРИ ВАТРІ"