Sled
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 10 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
itsybitsy | 6 mies. 1 tydzień |
matsQ_ | 2 l. 2 mies. |
ohkrlll | 2 l. 3 mies. |
Solstichou | 2 l. 3 mies. |
1. | Tequila |
2. | Sinuun minä jään |
3. | Pulkka |
Hi there! Sorry for the belated reply. Thanks a bunch for pointing out those errors. I've just corrected them. Those lines make a lot more sense now ^^
Another native Finnish speaker piping in with similar sentiments as the previous one, and a couple more notes : )
1. "Who's sitting on it?"
Personal taste, but to me a sled is something that you sit IN rather than ON. Up to you if you want to implement this change, it is quite minor.
2. "Mandate to be judgmental words"
While "judgemental words" is a valid translation based on what the compound word is made up of, I would translate this as "a doomsayer", as "tuomio" can be both "judgement" and "doom" ("tuomiopäivä" = judgement/doomsday), and "sanoja" can also mean "sayer".
3. "Suck the blood, sabotage, beware"
"Beware" would be "varo", so this is incorrect and should be be "warn" instead. "Suck the blood" would be more accurate as "suck that blood", but like the first point, it's very minor.
4. "I lay in the clay with my face for a long time"
Literally "I've laid down for a long time with clay on my face/face in the clay", but what the line means is perhaps more about really getting into the thick of it, not being afraid of getting your hands (or face) dirty. I'd translate this sentiment as "I've struggled with my face in the dirt for a long time".
It could also be about laying down after stumbling, defeated and frustrated, which would be very well connected with the next line. Not sure how I'd translate that but perhaps you have some ideas?
5. "Fuck when it doesn't go, goddamn"
Funnily enough, I can't manage to hear "vittu" in the lyrics but "no ku" instead, not that it matters in this case. I would translate this as "Fuck, it's just not moving, goddamnit". For maximum accuracy it should be "moving forward", but perhaps that doesn't have to be explicitly said.
6. "Backseat screams: are we there yet?"
Another personal preference thing, feel free to disregard: "screams" isn't incorrect, but personally "yell" or "shout" would be better because the backseat is communicating with words, rather than just making noise.
7. "My hand with blood"
"Käteni" is ambiguous about its plurality, so this isn't incorrect either, but would be more fluent as "With bloodied hands", or "My hands all bloody"
8. "I can't pull"
"Mä en jaksa" implies that the narrator can't pull -anymore- (shortened from "mä en jaksa enää"), so you could add that to the end of the line. Same applies to the next one : )
Despite this laundry list of corrections, the translation is overall very good! Thank you!
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Liczba przekładów: 46,
Liczba transliteracji: 11, Liczba piosenek: 55, podziękowano 324 razy,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 15 (dla 13 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 5,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 34
Hey! Native Finnish speaker here, great translation overall! I would like to point out a couple of things:
1. The "mitä mun pitäis tehdä" at the end of the chorus is more related to the previous line than an independent question, as in "you shout from the top of the hill what you think I should do" because this song is about a person who keeps criticising others without daring to do anything themselves, e.g. parts of Vesala's audience!
2. I would translate "kiskonu, kiskonu" more like "I've kept pulling, kept pulling", because this song is about Vesala pulling the metaphorical sled (as in carried the Finnish music industry on her back :D) and the blood reference that comes next is about her hands that have gotten all bloody from having such a tight grip on the rope of the heavy sled.
Anyway, thanks for the translation!