Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
  • Vesala

    Pulkka → Tłumaczenie (angielski)

Podziel się
Rozmiar czcionki
Tłumaczenie
Zamień języki stronami

Sled

Sled
Sled
 
Who's pulling the sled?
Who's sitting on it?
Who's pulling the sled?
Who's on it, who's sitting on it?
 
Everyone else has what you want
The bone you share is, what you gnaw
Mandate to be judgmental words
Suck the blood, sabotage, beware
 
You don't dare to go
Ahead of others yourself
You shout from the top of the hill
What I should do
You don't dare to go
Ahead of others yourself
You shout from the top of the hill
What I should do
 
Sled
 
Who's pulling the sled?
Who's sitting on it?
Who's pulling the sled?
Who's on it, who's sitting on it?
 
I lay in the clay with my face for a long time
Fuck when it doesn't go, goddamn
I've kept pulling, pulling
My hand with blood
Backseat screams: are we there yet?
 
You don't dare to go
Ahead of others yourself
You shout from the top of the hill
What I should do
You don't dare to go
Ahead of others yourself
You shout from the top of the hill
What I should do
 
Everyone else has what you want
The bone you share is that which gnaw
Mandate to be judgmental words
Suck the blood, sabotage, beware
 
I lay in the clay with my face for a long time
Fuck when it doesn't go, goddamn
I've kept pulling, pulling
My hand with blood
Backseat screams: are we there yet?
 
Everyone else has what you want
The bone you share is that which gnaw
Mandate to be judgmental words
Suck the blood, sabotage, beware
 
I lay in the clay with my face for a long time
Fuck when it doesn't go, goddamn
I've kept pulling, pulling
My hand with blood
Backseat screams: are we there yet?
 
They enjoy it when someone pulls the rope
The ride tells you how to pull it
They enjoy it when someone pulls the rope
The ride tells you how to pull it
Dissatisfied, if it doesn't move
Dissatisfied, though it moves
I can't pull
I can't stand anyone
 
Sled
 
Oryginalne teksty (piosenek)

Pulkka

Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (fiński)

Vesala: Top 3
Komentarze
sparklingWater1sparklingWater1    śr., 09/03/2022 - 18:07

Hey! Native Finnish speaker here, great translation overall! I would like to point out a couple of things:

1. The "mitä mun pitäis tehdä" at the end of the chorus is more related to the previous line than an independent question, as in "you shout from the top of the hill what you think I should do" because this song is about a person who keeps criticising others without daring to do anything themselves, e.g. parts of Vesala's audience!

2. I would translate "kiskonu, kiskonu" more like "I've kept pulling, kept pulling", because this song is about Vesala pulling the metaphorical sled (as in carried the Finnish music industry on her back :D) and the blood reference that comes next is about her hands that have gotten all bloody from having such a tight grip on the rope of the heavy sled.

Anyway, thanks for the translation!

Ruben PotsRuben Pots
   sob., 21/05/2022 - 09:59

Hi there! Sorry for the belated reply. Thanks a bunch for pointing out those errors. I've just corrected them. Those lines make a lot more sense now ^^

itsybitsyitsybitsy    pt., 08/09/2023 - 09:20

Another native Finnish speaker piping in with similar sentiments as the previous one, and a couple more notes : )

1. "Who's sitting on it?"
Personal taste, but to me a sled is something that you sit IN rather than ON. Up to you if you want to implement this change, it is quite minor.

2. "Mandate to be judgmental words"
While "judgemental words" is a valid translation based on what the compound word is made up of, I would translate this as "a doomsayer", as "tuomio" can be both "judgement" and "doom" ("tuomiopäivä" = judgement/doomsday), and "sanoja" can also mean "sayer".

3. "Suck the blood, sabotage, beware"
"Beware" would be "varo", so this is incorrect and should be be "warn" instead. "Suck the blood" would be more accurate as "suck that blood", but like the first point, it's very minor.

4. "I lay in the clay with my face for a long time"
Literally "I've laid down for a long time with clay on my face/face in the clay", but what the line means is perhaps more about really getting into the thick of it, not being afraid of getting your hands (or face) dirty. I'd translate this sentiment as "I've struggled with my face in the dirt for a long time".

It could also be about laying down after stumbling, defeated and frustrated, which would be very well connected with the next line. Not sure how I'd translate that but perhaps you have some ideas?

5. "Fuck when it doesn't go, goddamn"
Funnily enough, I can't manage to hear "vittu" in the lyrics but "no ku" instead, not that it matters in this case. I would translate this as "Fuck, it's just not moving, goddamnit". For maximum accuracy it should be "moving forward", but perhaps that doesn't have to be explicitly said.

6. "Backseat screams: are we there yet?"
Another personal preference thing, feel free to disregard: "screams" isn't incorrect, but personally "yell" or "shout" would be better because the backseat is communicating with words, rather than just making noise.

7. "My hand with blood"
"Käteni" is ambiguous about its plurality, so this isn't incorrect either, but would be more fluent as "With bloodied hands", or "My hands all bloody"

8. "I can't pull"
"Mä en jaksa" implies that the narrator can't pull -anymore- (shortened from "mä en jaksa enää"), so you could add that to the end of the line. Same applies to the next one : )

Despite this laundry list of corrections, the translation is overall very good! Thank you!