-
Қарағым-ай → Tłumaczenie (angielski)
- •
✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Қарағым-ай
Қарагым ай
Сұлулық осындай болады екен
Бір басқа армансыз қонады екен
Адамдар өмірге қонақ екен
Шынымен бұл дүние шолақ екен
Қарағым ай
Еліктер осылай жосады екен
Жолыңнан сені кім тосады екен
Бұл коңіл неліктен босады екен
Бұл тағдыр сені кімге қосады екен
Қарағым ай
Қиылып үзіліп қарадың ай
Қараған қандай сұлу жанарың ай
Қарағым ай
Бұл өмір осылай өтеді екен
Сүймесең дүние бекер екен
Парақтап жинасаң бар ғұмырың
Бір сүйген күніңе ай жете ме екен
Қарағым ай
Қиылып үзіліп қарадың ай
Қараған қандай сұлу жанарың ай
Қарағым ай
Қиылып үзіліп қарадың ай
Қараған қандай сұлу жанарың ай
Przesłany przez użytkownika Natali Sulypa w 2017-10-08
Ostatniej edycji dokonał użytkownik infiity13 w 2023-03-19
Tłumaczenie
Apple of My Eye
Apple of my eye
The beauty should be in this way
It lands to a head without wishing
People were visitors in life
This world was actually short
Apple of my eye
Gazelles were gushing like this
Who can block you in your way?
Why is this heart prouding?
To whom will this fate give you?
Apple of my eye
You looked at me breaking and falling to pieces
How beautiful your pupils looking at me are!
Apple of my eye
This life was passing by this way
If you don't love, this world was in vain
If you stack all your life as pages,
Is it equal to one of your days you loved?
Apple of my eye
You looked at me breaking and falling to pieces
How beautiful your pupils looking at me are!
Apple of my eye
You looked at me breaking and falling to pieces
How beautiful your pupils looking at me are!
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 28 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
Tian liang le | 1 rok 1 miesiąc |
Gość | 5 l. 3 mies. |
M Naomi | 5 l. 4 mies. |
Guests thanked 25 times
Przesłany przez użytkownika EfsaYueshi w 2018-11-02
Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika Rae Ward
Ostatniej edycji dokonał użytkownik EfsaYueshi w 2022-01-19
✕
Dimash Kudaibergen: Top 3
1. | SOS d'un Terrien en détresse |
2. | Дударай (Dudaray) |
3. | Махаббат бер маған (Makhabbat ber maghan) |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Nazwa: Hesna Ym
Rola: Ekspert
Wkład:
Liczba przekładów: 209,
Liczba transliteracji: 34,
Liczba dodanych piosenek: 103, Liczba kolekcji: 1,
Liczba podziękowań: 2568,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 110 (dla 70 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 6,
Liczba dodanych frazeologizmów: 5,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 8,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 39
Liczba przekładów: 209,
Liczba transliteracji: 34,
Liczba dodanych piosenek: 103, Liczba kolekcji: 1,
Liczba podziękowań: 2568,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 110 (dla 70 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 6,
Liczba dodanych frazeologizmów: 5,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 8,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 39
Języki Ojczysta znajomość: turecki, Biegła znajomość: angielski, Zaawansowana znajomość: kazachski, uzbecki, Umiarkowana znajomość: japoński, koreański, Podstawowa znajomość: szwedzki, tatarski, kirgiski, krymskotatarski, ujgurski
Примерно 25 лет назад поэт Шомишпай Сариев написал текст песни “Қарағым-ай”. Песню он хотел посвятить своей дочери, которая выходила замуж. Отец вложил в текст свои переживания, как сложится жизнь дочери с ее избранником, что ее впереди ожидает. Делился с дочерью о смысле жизни. Поэт писал, самый главный смысл жизни – это Любовь. Жизнь, прожитая без Любви пуста. Все богатства, накопленные за всю жизнь, не стоят даже одного дня, прожитого в Любви.
Поэт попросил своего друга известного композитора Кенеса Дуйсекеева написать музыку. Композитор пишет музыку к песне, вспоминает свою единственную сестру, которая не успела выйти замуж, умерла в 19-летнем возрасте. Представляет, какие чувства испытывал бы отец, если выдавал бы ее замуж. Поэтому песня получилась не только о дочери поэта, которая выходит замуж, но о сестре композитора, которая не дожила до своей свадьбы. Поэтому в песне чувствуется грусть, печаль от несостоявшейся любви.
Димаш исполнил песню "Қарағым-ай" в своей интерпретации на концерте посвященном 70-летию композитора в январе 2016 г. Композитору очень понравилось исполнение Димаша, аплодировал словами"Браво!!!