-
Rafstraumur → Tłumaczenie (duński)
✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Rafstraumur
Hlustar á
Hjartað slá
Innanfrá
Brjóstkasinn
Út og inn
Úúú
Fingur ná
Lenda á
Augnabrá
Kviknar glóð
Rennur blóð
Úúú
Ég heyri en hlusta ekki
Ég snerti en kem ekki við
Ég anda en finn ekkert
Ég sé en horfi ekki á
Augnsteinar
Víkka út
Magahnút
Kiknar í
hnjáliðum
Úúú
Maginn er
Malarher
Bítur og sker
Inní kraumar
Rafstraumur
Úúú
Ég heyri en hlusta ekki
Ég snerti en kem ekki við
Ég anda en finn ekkert
Ég sé en horfi ekki á
Rafstraumur
Inní kraumar
Ég heyri en hlusta ekki
Ég snerti en kem ekki við
Rafstraumur
Rafstraumur
Rafstraumur
Rafstraumur
Tłumaczenie
Elektrisk Strøm
Lyt på
Hjertet slå
Indefra
Brystkassen
Ud og ind
Uuuh
Fingre nå
Lander på
Øjenbryn
Tænder glød
Løber blod
Uuuh
Jeg hører men lytter ikke
Jeg rører men bliver ikke berørt
Jeg ånder men finder intet
Jeg ser men betragter ikke
Øjensten
Udvider
Maveknude
Giver efter i
knæleddet
Uuuh
Maven er
Knust her
Bider og skærer
Snurrer inde i
Elektrisk strøm
Uuuh
Jeg hører men lytter ikke
Jeg rører men bliver ikke berørt
Jeg ånder men finder intet
Jeg ser men betragter ikke
Elektrisk strøm
Inde i snurrer
Jeg hører men lytter ikke
Jeg rører men bliver ikke berørt
Elektrisk strøm
Elektrisk strøm
Elektrisk strøm
Elektrisk strøm
Dzięki! ❤ | ||
Przesłany przez użytkownika malletp w 2013-12-13
Komentarz autora:
Sandsynligheden for fejl er ret stor, men det meste burde være i det mindste ret tæt på. Med lidt fantasi kan man selv vurderer, om det virker realistisk. Eller tjekke på den fantastisk http://islex.is/
Jeg indrømmer af verset "øjensten - udvider - maveknude" er lidt besynderligt. Men efter min allerbedste overbevisning står der:
"Augnsteinar" = augun|steinar (steinar er pl.nom af steinn) = øjen|sten
"Víkka út" = udvider ud/ lægger ud ud = udvider
"Magahnut" = maga|hnút (hnút er sg.akk af hnútur) = mave|knude
✕
Sigur Rós: Top 3
1. | Hoppípolla |
2. | Svefn-g-englar |
3. | Starálfur |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
These lyrics are available lots of places, and you'll find that they're identical to these except for the word "hnjáliðum" (in my 'version), which is often written as "hniáliðum". I don't know if i and j are interchangable, but I do know that "kiknar í hnjáliðum" translates to "the joints of the knee gives way" whereas the same word with an i doesn't exist according to my dictionary.