Reklamy

Разделённые бременем часовых поясов (Razdelyonnyye bremenem chasovykh poyasov) (tłumaczenie na niemiecki)

Разделённые бременем часовых поясов

Разделённые бременем часовых поясов
Мы плутаем меж тысячи нам чужих голосов.
У ретивого времени не сбавляется бег,
И привстав в звонком стремени мы летим через век.
 
Но в безумной погоне той нас окликнут друзья
И на миг остановится круговерть бытия,
Песни, трели и сказки тронут тонкий эфир
И вернутся вдруг краски в этот суетный мир.
 
Udostępniono przez LizzzardLizzzard dnia śr., 23/09/2020 - 18:05
Komentarz wysyłającego:

для моего друга, Пьера)

tłumaczenie na niemieckiniemiecki (rymowane)
Wyrówna akapity

Durch die lästigen Zeitzonen untereinander getrennt

Durch die lästigen Zeitzonen untereinander getrennt,
Kommt es vor, dass man sich im Sprachwirrwarr verirrt und verrennt.
Doch die fliegende Zeit kann nicht bremsen den hektischen Lauf,
Und in klirrenden Steigbügeln reiten wir ganz obenauf.
 
Doch im Wahnwitz der Jagd rufen uns gute Freunde dann,
Und für einen Moment hält der Wirbel der Zeit einfach an,
All die Lieder und Märchen berühren den Äther so fein,
So dass wieder die Farbe kehrt in unsre Eitelkeit ein.
 
Dzięki!
thanked 10 times
Udostępniono przez GośćGość dnia czw., 24/09/2020 - 12:50
Komentarz autora:

Kommentar von O.S.: für meinen Freund Pierre)

Tłumaczenia piosenki „Разделённые бременем...”
niemiecki RGuest
Moje komentarze
LizzzardLizzzard    czw., 24/09/2020 - 17:30

Dear Vera!)
As always, you are so fast and talented!
I especially like "im Wahnwitz der Jagd" - such a strong image!)
Thank you so much.. ♥♥♥♥♥

Vera JahnkeVera Jahnke    czw., 24/09/2020 - 18:04

Haha, yes, I liked this word, too! 😄 And it is always a great pleasure for me to translate your beautiful poems, Liz! 💗

Vera JahnkeVera Jahnke    czw., 24/09/2020 - 18:24

By the way, I have recognized that in Russian poetry and songs there are often this 10+-syllables-structure. I know that in Spain they have used the 8-syllables-Décima and in Georgia a 16-syllables-system, but I did not know much about it. Do you know, whether it is something typical Russian? If so, what can you tell me about the metre?

LizzzardLizzzard    czw., 24/09/2020 - 19:30

Oh, Vera. I'm probably not a great specialist in complex meters. I don’t think I’m using an established form here.
In fact, this is more like a doubled anapest. (this is not an official name, just if you move the lines in the pauses, you will get the most ordinary anapest) I even unconsciously made rhymes in some places. XD

У ретивого времени не сбавляется бег,
--/--/-- --/--/
И привстав в звонком стремени мы летим через век.
--/--/-- --/--/

can be written as:
У ретивого времени
не сбавляется бег,
И привстав в звонком стремени
мы летим через век.
--/--/--
--/--/
--/--/--
--/--/
and nothing will break

For this reason, the absence of 1 syllable in the middle of the line does not break the rhythm:
Песни, трели и сказки тронут тонкий эфир
--/--/- --/--/
И вернутся вдруг краски в этот суетный мир.
--/--/- --/--/

Песни, трели и сказки
тронут тонкий эфир
И вернутся вдруг краски
в этот суетный мир
--/--/-
--/--/
--/--/-
--/--/

Vera JahnkeVera Jahnke    czw., 24/09/2020 - 20:57

Thank you, Liz, for all your work and the detailled explanation. Yes, it helps me always a lot to make a pause in the middle of the line.
😀👍

Read about music throughout history