-
Бездельник II → Tłumaczenie (białoruski)
Liczba przekładów: 13MAF+jeszcze 12, angielski, białoruski, czeski, francuski, hiszpański, niderlandzki, niemiecki, polski, transliteracja, turecki, ukraiński, włoski
✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Бездельник II
Нет меня дома целыми днями:
Занят бездельем, играю словами
Каждое утро снова жизнь свою начинаю
И ни черта ни в чём не понимаю.
Я, лишь начнётся новый день,
Хожу, отбрасываю тень
С лицом нахала.
Наступит вечер, я опять
Отправлюсь спать, чтоб завтра встать
И всё сначала.
Ноги уносят мои руки и туловище,
И голова отправляется следом.
Словно с похмелья, шагаю по улице я,
Мозг переполнен сумбуром и бредом.
Я, лишь начнётся новый день,
Хожу, отбрасываю тень
С лицом нахала.
Наступит вечер, я опять
Отправлюсь спать, чтоб завтра встать
И всё сначала.
Все говорят, что надо кем-то мне становиться,
А я хотел бы остаться собой.
Мне стало трудно теперь просто разозлиться.
И я иду, поглощённый толпой.
Я, лишь начнётся новый день,
Хожу, отбрасываю тень
С лицом нахала.
Наступит вечер, я опять
Отправлюсь спать, чтоб завтра встать
И всё сначала.
Tłumaczenie
Гультай
Няма мяне дома цэлымі днямі:
Заняты гультайствам, у словы гуляю
Раніцай зноў жыццё пачынаю,
Ні чорта ні ў чым не ўсведамляю.
Як толькі пачнецца новы дзень,
Хаджу і адкідаю цень
З нахабным тварам.
Наступіць вечар і каторы раз
Адпраўлюся спаць, каб заўтра ўстаць
І ўсё спачатку.
Ногі носяць тулава і рукі
І галава ідзе за імі следам.
Нібы з пахмелля, крочу я ўздоўж вуліц,
Мозг у бязладдзі і трызненні.
Як толькі пачнецца новы дзень,
Хаджу і адкідаю цень
З нахабным тварам.
Наступіць вечар і каторы раз
Адпраўлюся спаць, каб заўтра ўстаць
І ўсё спачатку.
Усе мне кажуць: трэба кімсьці станавіцца,
А я хацеў бы застацца сабой.
Мне стала цяжка проста раззлавацца.
Я паглынуты натоўпам іду за табой,
Як толькі пачнецца новы дзень,
Хаджу і адкідаю цень
З нахабным тварам.
Наступіць вечар і каторы раз
Адпраўлюся спаць, каб заўтра ўстаць
І ўсё спачатку.
poetyckie
można zaśpiewać
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 1 raz |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
Alfonso Velasco | 4 mies. 3 tyg. |
To jest tłumaczenie poetyckie — dosłowne znaczenie tekstu zostało przekształcone (dodano lub pominięto wyrazy i informacje; pojęcia zastąpiono innymi, równoważnymi).
Serge Pesetsky
Przesłany przez użytkownika Serge Pesetsky w 2023-11-07
Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika Alfonso Velasco
Komentarz autora:
translation is copyrighted
Autor przekładu poprosił o korektę swojej pracy.
Oznacza to, że z wdzięcznością przyjmie poprawki i sugestie.
Jeśli znasz biegle języki oryginału i przekładu, zachęcamy do pozostawienia komentarza.
Oznacza to, że z wdzięcznością przyjmie poprawki i sugestie.
Jeśli znasz biegle języki oryginału i przekładu, zachęcamy do pozostawienia komentarza.
✕
Kolekcje zawierające "Бездельник II"
1. | КИНО - 45 - full album (1982) |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Serge Pesetsky
Nazwa: Serge
Ekspert Thinking stardust
Wkład:Liczba przekładów: 354, Liczba piosenek: 48,
Liczba podziękowań: 261,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 49 (dla 23 użytkowników),
Liczba zamieszczonych komentarzy: 81,
Liczba dodanych adnotacji: 57
Liczba podziękowań: 261,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 49 (dla 23 użytkowników),
Liczba zamieszczonych komentarzy: 81,
Liczba dodanych adnotacji: 57
Strona główna: www.buymeacoffee.com/sergepesetsky
Języki Ojczysta znajomość: białoruski, rosyjski, Biegła znajomość: angielski, Podstawowa znajomość: ukraiński