Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
Podziel się
Rozmiar czcionki
Tłumaczenie
Zamień języki stronami

The Silence

Neden daha iyi hissetmek için sana dair izlere layık oluyorum?
Kaybettiğimde, güzelliğimi de kaybettim.
Seni bulduğumu inkar ettim.
İşe yaramaz biri olmayı denedim.
Seni şaşırtmadım.
Bir sinyal ateşi bulmayı deniyorum.
Ne zaman harekete geçmem gerekir bana bildir!
 
Koro:
Aman sen, sessizlikte güçlendin.
Beni çürüttüğün yolda haklı çıkardın
Bilimce yüceltilmiş
Anatomik olarak bana ihtiyacın olmadığı kanıtlanmış
 
Neden boşluğu arzuluyorum?
Senden sonra yas tuttum.
Kayıptım ve benim biçimimi de kaybettim
Yapabilecek hiçbir şey yoktu.
Ziyan etmek istemiyorum
Sana verdiğim her şey buydu
Geri al beni ve evimi de
Senin için doğacağım
 
Koro:
 
Tümünü boşa harcerken, soruyorsun
‘’Gerçekten birine ihtiyacım oldu mu, beni dibe çekmek için?’’
Herkes bunun yaşanması gereken bir şey olduğunu biliyor, sevgilim.
Şimdi seni kimse yıkamaz.
Hiç bir şey yok tutacağın, sadece senin düşüncen var
 
Sessizce geri çekilmekten başka bir şey yoktu
Ve aileler yalvarıyor. ‘Bakma o dolaba’
İyiden çok daha kötüsü var. Buraya nasıl varmıştım bilmiyorum.
Bu babanın benim içimde yaktığı şeydi
Yirmi saat Homestake’de sonsuzluk (Homestake: Amerika’da derin bir maden)
‘Herhangi bir yere gidebilirsin ama sen nereden geldin’
Küçük kız, atalarım tarafından lanetlisin.
Karanlık ve ızdıraptan başka hiç bir şey yok.
Sadece göremiyorum ama göz kırpışımı durdurdun.
İzin ver seni bir hatıra olarak izleyeyim
İzin ver seni tüm sefaletten üstün tutayım
İzin ver gözlerimi açayım ve buraya vardığımda memnun olayım.
 
Oryginalne teksty (piosenek)

The Silence

Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (angielski)

Manchester Orchestra: Top 3
Frazeologizmy z utworu „The Silence”
Komentarze
MBcoderMBcoder    pt., 04/11/2022 - 05:40
3

Çeviri için teşekkürler fakat çok fazla anlam hatası var. Bir iki örnek vermek gerekirse:
- 'I don't want to waste away': ziyan etmek değil, kendisinin ziyan olmak istemediğini bahsediyor.
- "You can go anywhere but you are where you came from": 'ama sen nereden geldin' den ziyade sen nereden geldiysen osundur anlamında söylenmiş.
- 'Let me watch you as close as a memory': 'seni bir hatıra olarak izleyeyim' den ziyade seni bir hatıra kadar yakın izleyeyim daha doğru olur.

Bunlar gibi daha bir çok ufak tefek hata var, vaktim olursa belki yeni bir versiyon yazarım.

Çevirmesi çok kolay bir şarkı değil, sözler çok fazla soyut yapıda ve diğer şarkılarıyla da bağlantılı. Tekrardan teşekkürler.