Рижская (tłumaczenie na niemiecki)

Reklamy
Proszę o korektę

Рижская

А ты кидай свои слова в мою прорубь,
Ты кидай свои ножи в мои двери,
Свой горох кидай горстями в мои стены,
Свои зерна - в зараженную почву.
 
На переломанных кустах - клочья флагов.
На перебитых фонарях - обрывки петель.
На обесцвеченных глазах - мутные стекла.
На обмороженной земле - белые камни.
 
Кидай свой бисер перед вздернутым рылом.
Кидай пустые кошельки на дорогу.
Кидай монеты в полосатые кепки.
Свои песни - в распростертую пропасть.
 
В моем углу - засохший хлеб и тараканы.
В моей дыре цветные краски и голос.
В моей крови песок мешается с грязью,
А на матрасе позапрошлые руки.
 
А за дверями роют ямы для деревьев,
Стреляют детки из рогаток по кошкам,
А кошки плачут и кричат во все горло,
Кошки падают в пустые колодцы.
 
А ты кидай свои слова в мою прорубь,
Ты кидай свои ножи в мои двери,
Свой горох кидай горстями в мои стены.
 
Udostępniono przez NimbieNimbie dnia śr., 16/04/2014 - 11:31
Ostatnio edytowano przez Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev dnia pon., 29/05/2017 - 15:13
tłumaczenie na niemieckiniemiecki
Wyrówna akapity
A A

Riga Lied

Und Du wirfst einfach Deine Worte in mein Eisloch,
Wirfst einfach Deine Messer in meine Tür;
Die leeren Hände der Erbsen in meiner Mauer,
Deine Samen in infiziertem Grund.
 
Und da sind Büscheln von Flaggen auf den kaputten Sträuchern,
Und da sind Fetzen von Schlingen an den zerschlagenen Straßenlaternen,
Da sind schmutzige Brillen auf verfärbten Augen
Und weiße Steine auf dem erfrorenen Boden.
 
Fahr fort, Deine Schweißtropfen1 vor eines Mopses2 Schnauzen zu werfen.
Fahr fort, leere Geldbeutel auf die Straße zu werfen;
Wirf Deine Münzen in die gestreiften Mützen
Und Deine Lieder in den offenen Abgrund.
 
Ich habe trockenes Brot und Küchenschaben an meinem Ort,
Ich habe unterschiedliche Farben und die Stimme in meinem Loch,
Ich habe den Sand am Mischen mit dem Schmutz in meinem Blut
Und vergangene letzte Hände auf meiner Matratze.
 
Und jemand gräbt Gruben für die Bäume vor meiner Tür
Und frohe Kinder schießen Katzen.
Katzen sind am Weinen und am Schreien,
Katzen fallen in die leeren Brunnen.
 
Und Du wirfst einfach…
 
  • 1. lit.: Perlen
  • 2. lit.: Schwines
Dzięki!
podziękowano 2 razy
Udostępniono przez BratBrat dnia niedz., 30/04/2017 - 17:56
Ostatnio edytowano przez BratBrat dnia czw., 03/01/2019 - 18:37
Komentarz autora:

I have corrected several obvious typos, thanks to Hansi K_Lauer, while leaving the overall sense intact, though having footnoted the mistranslated words.
The translation is taken from the LACMAYER'S ISLAND CD
http://yanka.lenin.ru/img/translations/Lackma/lackma3.jpg
The author of the translation is not mentioned (that's, probably, Mekka Conserveci)

Autor tłumaczenia oczekuje korekty.
To znaczy, że on będzie szczęśliwy/ona będzie szczęśliwa gdy dostarczysz poprawek, sugestii itp. dotyczących tłumaczenia.
Jeżeli jesteś biegły w obu językach z pary, będzie mile widziane byś pozostaw swój komentarz.
Moje komentarze
Hansi K_LauerHansi K_Lauer    czw., 03/01/2019 - 18:13

>"Fahr fort, Deine Schweißtropfen* vor ein Mops* schnauzen zu werfen,
Fahr fort, leere Geld beutel* auf die Straße zu werfen;"
=
Fahr fort, Deine Schweißtropfen* vor eines Mopses* Schnauze zu werfen.
Fahr fort, leere Geldbeutel* auf die Straße zu werfen;

>"Ich habe trockenes Brot und Kuchenschaben an meinem Ort," => Küchenschaben

>"Ich habe den Sand am Mischen mit dem Schmutz in meinem Blut"
Dieser Satz scheint fehlerhaft zu sein, denn er ergibt keinen Sinn.

BratBrat    czw., 03/01/2019 - 18:39
Hansi K_Lauer napisał:

>"Ich habe den Sand am Mischen mit dem Schmutz in meinem Blut"
Dieser Satz scheint fehlerhaft zu sein, denn er ergibt keinen Sinn.

Das ist OK, es ist so komisch ...
Danke schön!