Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
Podziel się
Rozmiar czcionki
Tłumaczenie
Zamień języki stronami

El camino no elegido

Dos caminos se bifurcaban en un bosque amarillo,
Y apenado por no poder tomar los dos
Siendo un viajero solo, largo tiempo estuve de pie
Mirando uno de ellos tan lejos como pude,
Hasta donde se perdía en la espesura;
 
Entonces tomé el otro, imparcialmente,
Y habiendo tenido quizás la elección acertada,
Pues era tupido y requería uso;
Aunque en cuanto a lo que vi allí
Hubiera elegido cualquiera de los dos.
 
Y ambos esa mañana yacían igualmente,
¡Oh, había guardado aquel primero para otro día!
Aun sabiendo el modo en que las cosas siguen adelante,
Dudé si debía haber regresado sobre mis pasos.
 
Debo estar diciendo esto con un suspiro
De aquí a la eternidad:
Dos caminos se bifurcaban en un bosque y yo,
Yo tomé el menos transitado,
Y eso hizo toda la diferencia.
 
Oryginalne teksty (piosenek)

The Road Not Taken

Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (angielski)

Komentarze
cavendarcavendar    śr., 21/04/2021 - 02:39

This translation is quite poor. It rather misses the point of the English version in several places.

"Y apenado por no poder tomar los dos Siendo un viajero solo" - this is one sentence where the conjugation of travel and be should be the same, e.g. "tomar" y "ser"

"imparcialmente" is completely wrong. Here the word "fair" means lovely, not just. "Tan bello como [el otro]"

"habiendo tenido" means having had, where we just want having. "Teniendo"

"tupido" is a very odd translation for grassy. A better choice: "herboso"

"Aunque en cuanto a lo que vi allí" isn't even close. "Passing" here either means passing through or passage of time. Has nothing to do with seeing. "Aún en cuanto a eso, el paso del tiempo allá"

"Hubiera elegido cualquiera de los dos." Again, completely wrong. "Los había desgastado casi igual"

Completely left out this line "In leaves no step had trodden black." "Bajo hojas nunca pisoteadas"

"Dudé si debía haber regresado sobre mis pasos." Yet again, not even close. "Dudaba que volviera jamás"

"Y eso hizo toda la diferencia." Hizo is a weird choice. "ha hecho"